雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

皆大欢喜(20)


奥兰多  我也不失约。(各下。) 

第三场 林中的另一部分
       试金石及奥德蕾上。 
试金石  明天是快乐的好日子,奥德蕾;明天我们要结婚了。 
奥德蕾  我满心盼望着呢;我希望盼望出嫁并不是一个不正当的愿望。老公爵的两个童儿来了。 
      二童上。 
童甲  遇见得巧啊,好先生。 
试金石  巧得很,巧得很。来,请坐,请坐,唱个歌儿。 
童乙  遵命遵命。居中坐下吧。 
童甲  一副坏喉咙未唱之前,总少不了来些老套子,例如咳嗽吐痰或是说嗓子有点儿嘎了之类;我们还是免了这些,马上唱起来怎样? 
童乙  好的,好的;两人齐声同唱,就像两个吉卜赛人骑在一匹马上。
 歌
一对情人并着肩,
 嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
走过了青青稻麦田,
 春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟,
 姐郎们最爱春光好。
小麦青青大麦鲜,
 嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
乡女村男交颈儿眠,
 春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟,
 姐郎们最爱春光好。
新歌一曲意缠绵,
 嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
人生美满像好花妍,
 春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟,
姐郎们最爱春光好。

劝君莫负艳阳天,
 嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
恩爱欢娱要趁少年
 春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟
姐郎们最爱春光好。
 
试金石  老实说,年轻的先生们,这首歌词固然没有多大意思,那调子却也很不入调。 
童甲  您弄错了,先生;我们是照着板眼唱的,一拍也没有漏过。 
试金石  凭良心说,我来听这么一首傻气的歌儿,真算是白糟蹋了时间。上帝和你们同在;上帝把你们的喉咙补补好吧!来,奥德蕾。(各下。) 

第四场 林中的另一部分
      老公爵、阿米恩斯、杰奎斯、奥兰多、奥列佛及西莉娅同上。 
公爵  奥兰多,你相信那孩子果真有他所说的那种本领吗? 
奥兰多  我有时相信,有时不相信;就像那些因恐结果无望而心中惴惴的人,一面希望一面担着心事。 
      罗瑟琳、西尔维斯及菲苾上。 
罗瑟琳  再请耐心听我说一遍我们所约定的条件。(向公爵)您不是说,假如我把您的罗瑟琳带了来,您愿意把她赏给这位奥兰多做妻子吗? 
公爵  即使再要我把几个王国作为陪嫁,我也愿意。 
罗瑟琳  (向奥兰多)您不是说,假如我带了她来,您愿意娶她吗? 
奥兰多  即使我是统治万国的君王,我也愿意。 
罗瑟琳  (向菲苾)您不是说,假如我愿意,您便愿意嫁我吗? 
菲苾  即使我在一小时后就要一命丧亡,我也愿意。 
罗瑟琳  但是假如您不愿意嫁我,您不是要嫁给这位忠心无比的牧人吗? 
菲苾  是这样约定着。 
罗瑟琳  (向西尔维斯)您不是说,假如菲苾愿意,您便愿意娶她吗? 
西尔维斯  即使娶了她等于送死,我也愿意。 
罗瑟琳  我答应要把这一切事情安排得好好的。公爵,请您守约许嫁您的女儿;奥兰多,请您守约娶他的女儿;菲苾,请您守约嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁给这位牧人;西尔维斯,请您守约娶她,假如她不肯嫁我:现在我就去给你们解释这些疑惑。(罗瑟琳、西莉娅下。) 
公爵  这个牧童使我记起了我的女儿的相貌,有几分活像是她。 
奥兰多  殿下,我初次见他的时候,也以为他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,这孩子是在林中生长的,他的伯父曾经教过他一些魔术的原理,据说他那伯父是一个隐居在这儿林中的大术士。 
      试金石及奥德蕾上。 
杰奎斯  一定又有一次洪水来啦,这一对一对都要准备躲到方舟里去。又来了一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。 
试金石  列位,这厢有礼了! 
杰奎斯  殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;据他说他还出入过宫廷呢。 
试金石  要是有人不相信,尽管把我质问好了。我曾经跳过高雅的舞;我曾经恭维过一位贵妇;我曾经向我的朋友耍过手腕,跟我的仇家们装亲热;我曾经毁了三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎打出手。 
杰奎斯  那是怎样闹起来的呢? 
试金石  呃,我们碰见了,一查这场争吵是根据着第七个原因。 
杰奎斯  怎么叫第七个原因?——殿下,请您喜欢这个家伙。 
公爵  我很喜欢他。 
试金石  上帝保佑您,殿下;我希望您喜欢我。殿下,我挤在这一对对乡村的姐儿郎儿中间到这里来,也是想来宣了誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气把我们拆开。她是个寒伧的姑娘,殿下,样子又难看;可是,殿下,她是我自个儿的:我有一个坏脾气,殿下,人家不要的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在破屋子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的明珠。 
公爵  我说,他倒很伶俐机警呢。 
试金石  傻瓜们信口开河,逗人一乐,总是这样。 
杰奎斯  但是且说那第七个原因;你怎么知道这场争吵是根据着第七个原因呢? 
试金石  因为那是根据着一句经过七次演变后的谎话。——把你的身体站端正些,奥德蕾。——是这样的,先生:我不喜欢某位廷臣的胡须的式样;他回我说假如我说他的胡须的式样不好,他却自以为很好:这叫作“有礼的驳斥”。假如我再去对他说那式样不好,他就回我说他自己喜欢要这样:这叫作“谦恭的讥刺”。要是再说那式样不好,他便蔑视我的意见:这叫作“粗暴的答复”。要是再说那式样不好,他就回答说我讲的不对:这叫作“大胆的谴责”。要是再说那式样不好,他就要说我说谎:这叫作“挑衅的反攻”。于是就到了“委婉的说谎”和“公然的说谎”。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: