雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

皆大欢喜(18)


西莉娅  啊!我听见他说起过那个哥哥;他说他是一个再忍心害理不过的。 
奥列佛  他很可以那样说,因为我知道他确是忍心害理的。 
罗瑟琳  但是我们说奥兰多吧;他把他丢下在那儿,让他给那饿狮吃了吗? 
奥列佛  他两次转身想去;可是善心比复仇更高贵,天性克服了他的私怨,使他去和那母狮格斗,很快地那狮子便在他手下丧命了。我听见了搏击的声音,就从苦恼的瞌睡中醒过来了。 
西莉娅  你就是他的哥哥吗? 
罗瑟琳  他救的便是你吗? 
西莉娅  老是设计谋害他的便是你吗? 
奥列佛  那是从前的我,不是现在的我。我现在感到很幸福,已经变了个新的人了,因此我可以不惭愧地告诉你们我从前的为人。 
罗瑟琳  可是那块血渍的手帕是怎样来的? 
奥列佛  别性急。那时我们两人述叙着彼此的经历,以及我到这荒野里来的原委;一面说一面自然流露的眼泪流个不住。简单地说,他把我领去见那善良的公爵,公爵赏给我新衣服穿,款待着我,吩咐我的弟弟照应我;于是他立刻带我到他的洞里去,脱下衣服来,一看臂上给母狮抓去了一块肉,血不停地流着,那时他便晕了过去,嘴里还念着罗瑟琳的名字。简单地说,我把他救醒转来,裹好了他的伤口;略过些时,他精神恢复了,便叫我这个陌生人到这儿来把这件事通知你们,请你们原谅他的失约。这一方手帕在他的血里浸过,他要我交给他戏称为罗瑟琳的那位青年牧人。(罗瑟琳晕去。) 
西莉娅  呀,怎么啦,盖尼米德!亲爱的盖尼米德! 
奥列佛  有好多人一见了血便要发晕。 
西莉娅  还有其他的缘故哩。哥哥!盖尼米德! 
奥列佛  瞧,他醒过来了。 
罗瑟琳  我要回家去。 
西莉娅  我们可以陪着你去。——请您扶着他的臂膀好不好? 
奥列佛  提起精神来,孩子。你算是个男人吗?你太没有男人气了。 
罗瑟琳  一点不错,我承认。啊,好小子!人家会觉得我假装得很像哩。请您告诉令弟我假装得多么像。嗳唷! 
奥列佛  这不是假装;你的脸色已经有了太清楚的证明,这是出于真情的。 
罗瑟琳  告诉您吧,真的是假装的。 
奥列佛  好吧,那么振作起来,假装个男人样子吧。 
罗瑟琳  我正在假装着呢;可是凭良心说,我理该是个女人。 
西莉娅  来,你瞧上去脸色越变越白了;回家去吧。好先生,陪我们去吧。 
奥列佛  好的,因为我必须把你怎样原谅舍弟的回音带回去呢,罗瑟琳。 
罗瑟琳  我会想出些什么来的。但是我请您就把我的假装的样子告诉他吧。我们走吧。(同下。) 

 

 

第五幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 亚登森林
       试金石及奥德蕾上。 
试金石  咱们总会找到一个时间的,奥德蕾;耐心点儿吧,温柔的奥德蕾。 
奥德蕾  那位老先生虽然这么说,其实这个牧师也很好呀。 
试金石  顶坏不过的奥列佛师傅,奥德蕾;顶不好的马坦克斯特。但是,奥德蕾,林子里有一个年轻人要向你求婚呢。 
奥德蕾  嗯,我知道他是谁;他跟我全没有关涉。你说起的那个人来了。 
      威廉上。 
试金石  看见一个村汉在我是家常便饭。凭良心说话,我们这辈聪明人真是作孽不浅;我们总是忍不住要寻寻人家的开心。 
威廉  晚安,奥德蕾。 
奥德蕾  你晚安哪,威廉。 
威廉  晚安,先生。 
试金石  晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;请不用客气,把帽子戴上了。你多大年纪了,朋友? 
威廉  二十五了,先生。 
试金石  正是妙龄。你名叫威廉吗? 
威廉  威廉,先生。 
试金石  一个好名字。是生在这林子里的吗? 
戚廉  是的,先生,我感谢上帝。 
试金石  “感谢上帝”;很好的回答。很有钱吗? 
威廉  呃,先生,不过如此。 
试金石  “不过如此”,很好很好,好得很;可是也不算怎么好,不过如此而已。你聪明吗? 
威廉  呃,先生,我还算聪明。 
试金石  啊,你说得很好。我现在记起一句话来了,“傻子自以为聪明,但聪明人知道他自己是个傻子。”异教的哲学家想要吃一颗葡萄的时候,便张开嘴唇来,把它放进嘴里去;那意思是表示葡萄是生下来给人吃,嘴唇是生下来要张开的。你爱这姑娘吗? 
威廉  是的,先生。 
试金石  把你的手给我。你有学问吗? 
威廉  没有,先生。 
试金石  那么让我教训你:有者有也;修辞学上有这么一个譬喻,把酒从杯子里倒在碗里,一只满了,那一只便要落空。写文章的人大家都承认“彼”即是他;好,你不是彼,因为我是他。 
威廉  哪一个他,先生? 
试金石  先生,就是要跟这个女人结婚的他。所以,你这村夫,莫——那在俗话里就是不要——与此妇——那在土话里就是和这个女人——交游——那在普通话里就是来往;合拢来说,莫与此妇交游,否则,村夫,你就要毁灭;或者让你容易明白些,你就要死;那就是说,我要杀死你,把你干掉,叫你活不成,让你当奴才。我要用毒药毒死你,一顿棒儿打死你,或者用钢刀搠死你;就要跟你打架;就要想出计策来打倒你;我要用一百五十种法子杀死你;所以赶快发着抖滚吧。 
奥德蕾  你快去吧,好威廉。 
威廉  上帝保佑您快活,先生。(下。) 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: