雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

皆大欢喜(15)


菲苾  唉,我为你伤心呢,温柔的西尔维斯。 
西尔维斯  同情之后,必有安慰;要是您见我因为爱情而伤心而同情我,那么只要把您的爱给我,您就可以不用再同情,我也无须再伤心了。 
菲苾  你已经得到我的爱了;咱们不是像邻居那么要好着吗? 
西尔维斯  我要的是您。 
菲苾  啊,那就是贪心了。西尔维斯,从前我讨厌你;可是现在我也不是对你有什么爱情;不过你既然讲爱情讲得那么好,我本来是讨厌跟你在一起的,现在我可以忍受你了。我还有事儿要差遣你呢;可是除了你自己因为供我差遣而感到的欣喜以外,可不用希望我还会用什么来答谢你。 
西尔维斯  我的爱情是这样圣洁而完整,我又是这样不蒙眷顾,因此只要能够拾些人家收获过后留下来的残穗,我也以为是一次最丰富的收成了;随时略为给我一个不经意的微笑,我就可以靠着它活命。 
菲苾  你认识刚才对我讲话的那个少年吗? 
西尔维斯  不大熟悉,但我常常遇见他;他已经把本来属于那个老头儿的草屋和地产都买下来了。 
菲苾  不要以为我爱他,虽然我问起他。他只是个淘气的孩子;可是倒很会讲话;但是空话我理它作甚?然而说话的人要是能够讨听话的人欢喜,那么空话也是很好的。他是个标致的青年;不算顶标致。当然他是太骄傲了;然而他的骄傲很配他。他长起来倒是一个漂亮的汉子,顶好的地方就是他的脸色;他的舌头刚刚得罪了人,用眼睛一瞟就补偿过来了。他的个儿不很高;然而照他的年纪说起来也就够高。他的腿不过如此;但也还好。他的嘴唇红得很美,比他那张白脸上搀和着的红色更烂熟更浓艳;一个是大红,一个是粉红。西尔维斯,有些女人假如也像我一样向他这么评头品足起来,一定会马上爱上他的;可是我呢,我不爱他,也不恨他;然而我有应该格外恨他的理由。凭什么他要骂我呢?他说我的眼珠黑,我的头发黑;现在我记起来了,他嘲笑着我呢。我不懂怎么我不还骂他;但那没有关系,不声不响并不就是善罢甘休。我要写一封辱骂的信给他,你可以给我带去;你肯不肯,西尔维斯? 
西尔维斯  菲苾,那是我再愿意不过的了。 
菲苾  我就写去;这件事情盘绕在我的心头,我要简简单单地把他挖苦一下。跟我去,西尔维斯。(同下。) 

 

 

第四幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 亚登森林
      罗瑟琳、西莉娅及杰奎斯上。 
杰奎斯  可爱的少年,请你许我跟你结识结识。 
罗瑟琳  他们说你是个多愁的人。 
杰奎斯  是的,我喜欢发愁不喜欢笑。 
罗瑟琳  这两件事各趋极端,都会叫人讨厌,比之醉汉更容易招一般人的指摘。 
杰奎斯  发发愁不说话,有什么不好? 
罗瑟琳  那么何不做一根木头呢? 
杰奎斯  我没有学者的忧愁,那是好胜;也没有音乐家的忧愁,那是幻想;也没有侍臣的忧愁,那是骄傲;也没有军人的忧愁,那是野心;也没有律师的忧愁,那是狡猾;也没有女人的忧愁,那是挑剔;也没有情人的忧愁,那是集上面一切之大成;我的忧愁全然是我独有的,它是由各种成分组成的,是从许多事物中提炼出来的,是我旅行中所得到的各种观感,因为不断沉思,终于把我笼罩在一种十分古怪的悲哀之中。 
罗瑟琳  是一个旅行家吗?噢,那你就有应该悲哀的理由了。我想你多半是卖去了自己的田地去看别人的田地;看见的这么多,自己却一无所有;眼睛是看饱了,两手却是空空的。 
杰奎斯  是的,我已经得到了我的经验。 
罗瑟琳  而你的经验使你悲哀。我宁愿叫一个傻瓜来逗我发笑,不愿叫经验来使我悲哀;而且还要到各处旅行去找它! 
      奥兰多上。 
奥兰多  早安,亲爱的罗瑟琳! 
杰奎斯  要是你要念起诗来,那么我可要少陪了。(下。) 
罗瑟琳  再会,旅行家先生。你该打起些南腔北调,穿了些奇装异服,瞧不起本国的一切好处,厌恶你的故乡,简直要怨恨上帝干吗不给你生一副外国人的相貌;否则我可不能相信你曾经在威尼斯荡过艇子。——啊,怎么,奥兰多!你这些时都在哪儿?你算是一个情人!要是你再对我来这么一套,你可再不用来见我了。 
奥兰多  我的好罗瑟琳,我来得不过迟了一小时还不满。 
罗瑟琳  误了一小时的情人的约会!谁要是把一分钟分作了一千分,而在恋爱上误了一千分之一分钟的几分之一的约会,这种人人家也许会说丘匹德曾经拍过他的肩膀,可是我敢说他的心是不曾中过爱神之箭的。 
奥兰多  原谅我吧,亲爱的罗瑟琳! 
罗瑟琳  哼,要是你再这样慢腾腾的,以后不用再来见我了;我宁愿让一条蜗牛向我献殷勤的。 
奥兰多  一条蜗牛! 
罗瑟琳  对了,一条蜗牛;因为他虽然走得慢,可是却把他的屋子顶在头上,我想这是一份比你所能给与一个女人的更好的家产;而且他还随身带着他的命运哩。 
奥兰多  那是什么? 
罗瑟琳  嘿,角儿哪;那正是你所要谢谢你的妻子的,可是他却自己随身带了它做武器,免得人家说他妻子的坏话。 
奥兰多  贤德的女子不会叫她丈夫当忘八;我的罗瑟琳是贤德的。 
罗瑟琳  而我是你的罗瑟琳吗? 
西莉娅  他欢喜这样叫你;可是他有一个长得比你漂亮的罗瑟琳哩。 
罗瑟琳  来,向我求婚,向我求婚;我现在很高兴;多半会答应你。假如我真是你的罗瑟琳,你现在要向我说些什么话? 
奥兰多  我要在没有说话之前先接个吻。 
罗瑟琳  不,你最好先说话,等到所有的话都说完了,想不出什么来的时候,你就可以趁此接吻。善于演说的人,当他们一时无话可说之际,他们会吐一口痰;情人们呢,上帝保佑我们!倘使缺少了说话的资料,接吻是最便当的补救办法。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: