雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典诗歌 >

城门前·浮士德(2)


浑身装饰真好看。   
菩提树边人挤满,   
一起跳舞象疯癫。   
吁吓!吁吓!   
吁嗨煞!嗨煞!吓!   
提琴调儿是这般。   
牧人动作太慌忙,   
他的肘儿向外张,   
不觉碰着一姑娘;   
年青妮子回头嚷:   
“冒失鬼,真莽撞!”   
吁吓!吁吓!   
吁嗨煞!嗨煞!吓!   
“不许那样太放荡!”   
轮舞迅速开了场,   
左旋右转人成双,   
男衫女裙齐飞?。   
脸上泛红心头烫,   
手挽手儿喘息忙——   
吁吓!吁吓!   
吁嗨煞!嗨煞!吓!--   
女腰靠在男肘上。   
“别对我做殷勤样!   
世上多少负心郎,   
都叫女人上了当!”   
他却献媚不肯放,   
树下遥遥声喧嚷:   
吁吓!吁吓!   
吁嗨煞!嗨煞!吓!   
人声琴声闹扬扬。 老农   
博士先生,承您赏光,   
您这满腹文章的学者,   
今天居然不嫌鄙陋,   
来到这人众杂沓的地方。   
请您务必满饮一觞,   
这当中盛满新醅的佳酿!   
我竭诚奉献,高声庆祝:   
这酒不但给您解渴,   
而且为您延年益寿,   
多少滴酒就增加您多少岁数。 浮士德   
我领受这杯提神的佳酿,   
表示谢意,并祝你们诸位健康。   
农民们围聚拢来。 老农   
您在这快乐的日子光临,   
对我们真是不胜荣幸;   
想起从前受难的日子,   
您为我们煞费苦心!   
站在这儿的好些活人,   
多亏令尊妙手回春,   
最后从高热中抢救了性命,   
制止住瘟疫流行。   
那时您还是位青年郎君,   
到每个病家去诊视病症;   
当时把许多尸骸搬运,   
您却平安不受病侵;   
经过了许多艰苦的考验,   
上天保佑您这位救星。 众人   
祝这位曾共患难的先生健康,   
希望他还能长远地治病救人! 浮士德   
请大家敬礼天上的神明,   
他教导我们治病而普渡众生。   
(他同瓦格纳走开) 瓦格纳   
哦,伟大的人物,人们对你这般尊敬,   
你究竟是何种心情!   
哦,真幸福呀,谁能凭自己的才能,   
享受这份光荣!   
做长辈的把你介绍给儿孙,   
人人都挤上前来不住探问,   
提琴中止,跳舞暂停。   
你一走过,他们便雁行静等,   
挥舞帽子表示欢迎,   
有人差点儿就要跪拜,   
好象是圣体来到的情形。 浮士德   
再走几步就到达上边的磐石;   
咱们走累了可以在石上休息片时。   
我常常独坐在石上沉思,   
用祈祷和斋戒来苦我自己。   
希望无穷,信仰坚实,   
我流着眼泪,搓手,叹息,   
恳求天帝   
彻底驱除瘟疫。   
现在群众的赞美在我听来好似讽刺。   
哦,你倘使能够体察我的内心,   
就知道我们父子   
对这种光荣多么不值!   
我父亲是个隐居君子,   
对大自然和圣境的研究煞费心思,   
他的态度非常诚恳,   
他的方法却十分别致;   
他结交一些炼金术士,   
自己躲进黑暗的丹厨,   
按照无数的丹方,   
把古怪的东西融汇一炉。   
他使红狮,大胆的求爱者,   
在温水中匹配百合仙子,   
再用明火锻炼,   
把两者从这一寝室逼入另一寝室。   
后来五色缤纷,   
年青女王出现在玻璃杯里;   
丹药便告成功,病人相继死亡,   
从来无人过问:有谁获得健康?   
我们就用这种杀人的丹方,   
在山谷间不断来往,   
这比瘟疫流毒还要猖狂。   
我亲自施舍过毒药的人就有几千,   
他们渐渐凋谢枯干,我却遇见   
今天人们反把厚颜无耻的凶手称赞! 瓦格纳   
先生何必为此烦恼!   
本是别人传授你的医道,   
既然尽心负责地行医,   
这样诚实的人难道还不够好?   
你年青时尊敬令尊,   
自然乐意向他领教;   
你成年后又增进学识,   
将来令郎必定达到更高的目标。 浮士德   
哦,还能希望从错误大海中浮起的人,   
真是幸运!   
用非其所知,   
知非其所用——   
不过咱们别让无端的愁绪,   
把眼前的良辰美景葬送!   
你瞧,那些绿荫围绕的茅屋,   
闪烁着斜阳的晚红。   
落日西沉,白昼告终,   
乌飞兔走,又促进新的生命流通。   
哦,可惜我没有双翅凌空,   
不断飞去把太阳追从!   
要有,我将在永恒的斜晖中间,   
瞧见平静的世界在我脚下显现,   
万谷凝翠,千山欲燃,   
银涧滚滚,流向金川。   
深山大壑纵然凶险,   
也不足以把我的壮游阻拦;   
阳光照暖了港湾,   
大海在惊异的眼前开展。   
太阳女神似乎一去不返;   
然而新的冲动苏醒,   
我要赶去啜饮她那永恒的光源。   
白昼在前,黑夜在后,   
青天在头上,波涛在下边。   
一场美丽的梦,可是太阳已经去远。   
唉!肉体的翅膀   
毕竟不易和精神的翅膀作伴。   
可是人人的天性都一般,   
他的感情总是不断地向上和向前:   
有如云雀没入苍冥,   
把清脆的歌声弄啭;   
有如鹰隼展翼奋飞,   
在高松顶上盘旋;   
有如白鹤飞越湖海和平原,   
向故乡回转。 瓦格纳   
我也常有胡思乱想的时候,   
却不曾这样好高骛远。   
原野和森林容易看厌,   
鸟儿的羽翼我不垂涎。   
精神的快乐来自另一方面,   
这就是逐册逐页地攻读简篇!   
于是寒冷的冬天也美好堪羡,   
幸福的生机把四肢百骸温暖,   
啊!要是你翻读贵重的羊皮宝卷,   
那末,整个天宇都下降到你的身边。 浮士德   
哦,你只懂得一种冲动,   
永不会把另一种认清!   
在我的心中啊,盘据着两种精神,   


作品集
相关文章: