雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典诗歌 >

夜·浮士德(2)


上涨复下落,   
倏来又忽去!   
生生和死死,   
永恒的潮汐,   
经纬的交织,   
火热的生机:   
我转动呼啸的时辰机杼,   
给神性编织生动之衣。 浮士德   
你这位在寥廓世界中周游不息的神?,   
我觉得自己和你多么相近! 地灵   
你相似的是你理解的神,   
而不是我!   
(消逝) 浮士德 (惊倒)   
不是你?   
又是谁?   
我这神的肖像!   
连像你都不配!   
(叩门声)   
唉,该死!我听出——这是我的助手——   
我最美的幸福将扫地无余!   
这幻像丰富的须臾,   
不得不扰乱于潜行而来的枯燥人物!   
瓦格纳着睡衣睡帽,执灯在手,浮士德怫然 背过身去。 瓦格纳   
对不起!我听您在朗吟不止;   
一定读的是一部希腊悲剧?   
这种艺术我也想学会一些,   
因为它在今天的影响十分普及。   
我时常听人赞许,   
说是戏子能够指导牧师。 浮士德   
对呀,如果牧师是个戏子,   
有时倒也会落到这步田地。 瓦格纳   
唉!如果一个人长年埋首书斋,   
逢年过节才偶尔出外,   
只从望远镜里遥观世界,   
又怎能通过说服把世界领导起来? 浮士德   
如果你感觉不出,   
不是从心灵深处迸出强烈的乐趣,   
去打动一切听众的肺腑,   
那你就会一无所获。   
你就只好坐下来东粘西补,   
用残羹剩撰把杂烩煮,   
再从你那快要熄灭的灰堆上,   
吹起微弱的火焰几股!   
或许使得小孩和猢狲叹服,   
如果这和你的兴趣相符——   
凡是不出自你的内心,   
你就绝不能和别人心心相印。 瓦格纳   
只有演说才使得雄辩家高人一头;   
我分明觉得,我还大大地落后。 浮士德   
你尽管去寻求雄辩的利益!   
可千万别头戴铃铛充当傻子!   
只要你有悟性和正确的意义,   
纵无技巧也能表达情思;   
要说的就直说出来,   
何必要咬文嚼字?   
哪怕你说得天花乱坠,   
给人们抹粉涂脂,   
也不过如秋风吹扫败叶,   
听来枯燥无味! 瓦格纳   
天呀,艺术长存,   
而我们的生命短促。   
我努力于批评的研究,   
常给自己的头脑和胸怀担忧。   
那追溯本源的方法   
多么不易探求!   
大约达不到半途,   
可怜虫就一命归幽! 浮士德   
难道说,羊皮古书   
是喝了一口便永远止渴的圣泉?   
醍醐若不从你自己的心中涌现,   
你便不会自得悠然。 瓦格纳   
请原谅我!沉浸在各时代的精神中去,   
这是巨大的快乐;   
看看先哲想过些什么,   
而我们终于迈进了许多。 浮士德   
哦,不错,迈进到星辰那样远!   
我的朋友,过去时代对于我们   
是七重封印的书简。   
你说的时代精神,   
其实只是学者们本身的精神,   
时代在其中得到反映。   
所以常常有不幸发生!   
世人一见你们便立即逃遁:   
一箱臭垃圾,一库破烂品,   
充其量也不过是一部封建王侯的兴亡戏文,   
说些冠冕堂皇的训世格言,   
恰合傀儡登场的口吻! 瓦格纳   
但是这个世界!人心和精神!   
每人都想认识几分。 浮士德   
得啦,你须得把所谓认识弄清!   
谁可以对认识直言无隐?   
历来有所认识的少数几人,   
都太愚蠢而不会明哲保身,   
向庸众公开他们的观察和感情,   
如果不是受磔刑,就是被焚身——   
朋友,我得告罪,夜色已深,   
我们这次谈话必须暂停。 瓦格纳   
我宁愿永远清醒,   
洗耳恭听你的高论。   
不过明天是复活节的头一个良辰,   
请允许我再来讨教提问。   
我从事研究十分热心;   
知道的东西固然不少,但愿知道一切事情。   
(退场) 浮士德 (独留)   
一切希望都不会从他脑中消失,   
那里面老是粘牢无谓的东西。   
贪婪的双手不断向宝藏挖掘,   
找到了蚯蚓也会乐不可支!   
神灵丛集把我环绕,   
怎容得这样的人声在此喧嚣?   
但是呀!这回我得感谢你,   
你这世人当中最可怜的一位同胞!   
承你把我从绝望中救了,   
它几乎把我的官能毁掉。   
哦,那个形象是多么庞大崇高,   
比起来我觉得自己是个僬侥。   
我是神明的肖像,   
自以为已很接近永恒真理的镜子,   
在天光和清澄中自得其趣,   
解脱了尘世的凡躯;   
我觉得自己比二级天使更优,   
夸说自由的力量已通过大自然的脉管流走,   
自己也能创造,而神的生活也可享受。   
哪知道狂妄招尤!   
当头棒喝,一句话有如雷吼。   
我不妄想和你匹俦!   
我曾有力量把你召来,   
却无力量将你阻留。   
在那幸福的刹那,   
我觉得自己既伟大而又渺小;   
你把我残酷地推回到   
渺茫的人类命运之中来了。   
何去何从?向谁请教?   
难道我得听凭那种冲动引导?   
唉!我们的行为,也如我们的烦恼,   
同样把我们生命的进程阻挠。   
精神上纵然接受到美玉良金,   
总不断有杂质羼进;   
如果我们达成这个世上的好事,   
于是更好的便叫作幻想和诈欺。   
那赋给我们以生命的美妙感情,   
就冻结在尘世的扰攘里。   
如果幻想在平时以勇敢的飞翔,   
满怀希望地直到永恒的境界,   
但等到幸福在时代的旋涡中相继破灭,   
它就满足于窄小的天地,   
忧愁立即潜伏在心底,   
引起了种种隐痛无比。   
它不安地动荡,扰乱宁静和欢娱,   
还常常戴上新的面具:   
可以现形为家庭、妻室和儿女,   
可以现形为水、火、匕首和毒剂;   
你会对未必发生的灾难战栗,   


作品集
相关文章: