夜·浮士德(2)
时间:2022-07-19 作者:歌德 点击:次
上涨复下落, 倏来又忽去! 生生和死死, 永恒的潮汐, 经纬的交织, 火热的生机: 我转动呼啸的时辰机杼, 给神性编织生动之衣。 浮士德 你这位在寥廓世界中周游不息的神?, 我觉得自己和你多么相近! 地灵 你相似的是你理解的神, 而不是我! (消逝) 浮士德 (惊倒) 不是你? 又是谁? 我这神的肖像! 连像你都不配! (叩门声) 唉,该死!我听出——这是我的助手—— 我最美的幸福将扫地无余! 这幻像丰富的须臾, 不得不扰乱于潜行而来的枯燥人物! 瓦格纳着睡衣睡帽,执灯在手,浮士德怫然 背过身去。 瓦格纳 对不起!我听您在朗吟不止; 一定读的是一部希腊悲剧? 这种艺术我也想学会一些, 因为它在今天的影响十分普及。 我时常听人赞许, 说是戏子能够指导牧师。 浮士德 对呀,如果牧师是个戏子, 有时倒也会落到这步田地。 瓦格纳 唉!如果一个人长年埋首书斋, 逢年过节才偶尔出外, 只从望远镜里遥观世界, 又怎能通过说服把世界领导起来? 浮士德 如果你感觉不出, 不是从心灵深处迸出强烈的乐趣, 去打动一切听众的肺腑, 那你就会一无所获。 你就只好坐下来东粘西补, 用残羹剩撰把杂烩煮, 再从你那快要熄灭的灰堆上, 吹起微弱的火焰几股! 或许使得小孩和猢狲叹服, 如果这和你的兴趣相符—— 凡是不出自你的内心, 你就绝不能和别人心心相印。 瓦格纳 只有演说才使得雄辩家高人一头; 我分明觉得,我还大大地落后。 浮士德 你尽管去寻求雄辩的利益! 可千万别头戴铃铛充当傻子! 只要你有悟性和正确的意义, 纵无技巧也能表达情思; 要说的就直说出来, 何必要咬文嚼字? 哪怕你说得天花乱坠, 给人们抹粉涂脂, 也不过如秋风吹扫败叶, 听来枯燥无味! 瓦格纳 天呀,艺术长存, 而我们的生命短促。 我努力于批评的研究, 常给自己的头脑和胸怀担忧。 那追溯本源的方法 多么不易探求! 大约达不到半途, 可怜虫就一命归幽! 浮士德 难道说,羊皮古书 是喝了一口便永远止渴的圣泉? 醍醐若不从你自己的心中涌现, 你便不会自得悠然。 瓦格纳 请原谅我!沉浸在各时代的精神中去, 这是巨大的快乐; 看看先哲想过些什么, 而我们终于迈进了许多。 浮士德 哦,不错,迈进到星辰那样远! 我的朋友,过去时代对于我们 是七重封印的书简。 你说的时代精神, 其实只是学者们本身的精神, 时代在其中得到反映。 所以常常有不幸发生! 世人一见你们便立即逃遁: 一箱臭垃圾,一库破烂品, 充其量也不过是一部封建王侯的兴亡戏文, 说些冠冕堂皇的训世格言, 恰合傀儡登场的口吻! 瓦格纳 但是这个世界!人心和精神! 每人都想认识几分。 浮士德 得啦,你须得把所谓认识弄清! 谁可以对认识直言无隐? 历来有所认识的少数几人, 都太愚蠢而不会明哲保身, 向庸众公开他们的观察和感情, 如果不是受磔刑,就是被焚身—— 朋友,我得告罪,夜色已深, 我们这次谈话必须暂停。 瓦格纳 我宁愿永远清醒, 洗耳恭听你的高论。 不过明天是复活节的头一个良辰, 请允许我再来讨教提问。 我从事研究十分热心; 知道的东西固然不少,但愿知道一切事情。 (退场) 浮士德 (独留) 一切希望都不会从他脑中消失, 那里面老是粘牢无谓的东西。 贪婪的双手不断向宝藏挖掘, 找到了蚯蚓也会乐不可支! 神灵丛集把我环绕, 怎容得这样的人声在此喧嚣? 但是呀!这回我得感谢你, 你这世人当中最可怜的一位同胞! 承你把我从绝望中救了, 它几乎把我的官能毁掉。 哦,那个形象是多么庞大崇高, 比起来我觉得自己是个僬侥。 我是神明的肖像, 自以为已很接近永恒真理的镜子, 在天光和清澄中自得其趣, 解脱了尘世的凡躯; 我觉得自己比二级天使更优, 夸说自由的力量已通过大自然的脉管流走, 自己也能创造,而神的生活也可享受。 哪知道狂妄招尤! 当头棒喝,一句话有如雷吼。 我不妄想和你匹俦! 我曾有力量把你召来, 却无力量将你阻留。 在那幸福的刹那, 我觉得自己既伟大而又渺小; 你把我残酷地推回到 渺茫的人类命运之中来了。 何去何从?向谁请教? 难道我得听凭那种冲动引导? 唉!我们的行为,也如我们的烦恼, 同样把我们生命的进程阻挠。 精神上纵然接受到美玉良金, 总不断有杂质羼进; 如果我们达成这个世上的好事, 于是更好的便叫作幻想和诈欺。 那赋给我们以生命的美妙感情, 就冻结在尘世的扰攘里。 如果幻想在平时以勇敢的飞翔, 满怀希望地直到永恒的境界, 但等到幸福在时代的旋涡中相继破灭, 它就满足于窄小的天地, 忧愁立即潜伏在心底, 引起了种种隐痛无比。 它不安地动荡,扰乱宁静和欢娱, 还常常戴上新的面具: 可以现形为家庭、妻室和儿女, 可以现形为水、火、匕首和毒剂; 你会对未必发生的灾难战栗, |