在阴郁中
时间:2021-06-17 作者:哈代 点击:次
Ⅰ
“我的心被伤,如草枯干”
——《旧约·诗篇》第一百零一篇
冬日将至;
但它不能再带回
我的丧情之悲
谁能死两次?
花自飘落;
却有芳菲时,
此番凋零景致
岂能再愁我。
鸟受惊而厥;
一片寂寥霜夜里,
我已无精力,
壮心早枯竭!
树叶冻作土;
友情岁岁冬日冷
今年可不能,
友朋皆已故。
暴风雨可畏;
情爱今年却不能
将他的心刺疼,
他的心已碎。
黑乃夜之幕;
但对疑惧皆尽、
无所指望的人,
死也不可怖。
钱兆明译
哈代引文出自圣·杰罗姆所译拉丁文圣经
《诗篇》第一百零一篇;在英文圣经(Authorized
Version)中,此行则在《诗篇》第一百零二篇。
|