雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

好人(4)

  有一回符拉季米尔·谢敏内奇下了班,回到家里,碰见妹妹在哭。她坐在长沙发上,低下头,绞着手,眼泪扑簌簌地顺着她的脸淌下来。批评家善良的心痛苦地收紧了。他的眼睛里也淌下泪水,他一心想亲近妹妹,原谅她,也请她原谅,照老样子生活下去。……他就跪下去,吻她的头、手、肩膀。……她微微一笑,笑得那么古怪,那么辛酸。可是他快活地大叫一声,从桌上拿过一本杂志来,热烈地说:“好哇!我们要照老样子生活了,薇罗琪卡⑨!求主保佑吧!我给你准备了一篇多么好的作品啊!我们与其喝讲和的香槟酒,不如一块儿把它读一读!精彩美妙的作品啊!”
  
  “哎呀,不,不,……”薇拉·谢敏诺芙娜推开那本书,惊恐地说。“我已经读过!不用了,不用了!”
  
  “你是什么时候读过的?”
  
  “一年前,……两年前,……我早就读过,我知道,我知道!”
  
  “嗯!……你害了狂热病!”哥哥冷冷地说,把杂志丢在桌子上。
  
  “不!你才害了狂热病,不是我!是你!”
  
  薇拉·谢敏诺芙娜又泪流满面。哥哥站在她面前,瞧着她颤抖的肩膀,沉思了。他心里想的并不是凡开始按新方式、按自己的方式思索的人都会经历到的孤独之苦,也不是人在严肃的思想转变时期难免遇到的痛苦,而是他那受到侮辱的纲领和他那受到伤害的作家的自尊心。
  
  从此以后,他对待妹妹就冷漠,漫不经心,任意讥诮,虽然容忍她在他的寓所里住着,却象容忍一个寄食的老太婆似的。她也不再跟他争论,对他的信念、讥诮、挑剔一概用鄙夷的沉默回报,这就越发惹得他生气了。
  
  夏季有一天早晨,薇拉·谢敏诺芙娜穿着上路的衣服,背一个小包,走到哥哥跟前,冷冷地吻他的额头。
  
  “你上哪儿去?”符拉季米尔·谢敏内奇诧异地说。
  
  “到某某省去做种牛痘的工作。”
  
  哥哥送她出门,走到街上。
  
  “瞧你这个胡闹的人,简直是想入非非,……”他嘟哝说。
  
  “你要钱用吗?”
  
  “不要,谢谢。再见。”
  
  妹妹握一下哥哥的手,走了。
  
  “你怎么不雇一辆出租马车?”符拉季米尔·谢敏内奇喊道。
  
  女医师没有回答。哥哥在她后面瞧着她那褪色的夏季长外衣,瞧着她脚步懒散、身体摇晃的样子,勉强叹一口气,可是心里没有生出惜别的感情。妹妹在他眼里已经成为陌生人了。而且在她眼里,他也成了陌生人。至少她一次也没有回 过头来看他。
  
  符拉季米尔·谢敏内奇回到自己的房间,立刻挨着桌子坐下,着手写文章 。
  
  此后我就一次也没有见过薇拉·谢敏诺芙娜了。如今她在哪儿,我不知道。符拉季米尔·谢敏内奇却仍旧在写文章 ,放花圈,唱“ gaudeamus”,为“莫斯科定期刊物撰稿人互助基金”奔走。
  
  有一次他得了肺炎,卧床三个月,先是在家里,后来在戈里岑医院里。他的膝盖上生出一条瘘管。大家纷纷议论,说应该把他送到克里米亚去疗养,就开始为他募捐。可是克里米亚没有去成,他死了。我们把他葬在瓦冈科夫斯克墓园里,靠左边葬着许多演员和文学工作者的地方。
  
  有一天我们这些写作工作者在鞑靼饭馆里坐着。我讲起不久以前我到瓦冈科夫斯克墓园去过,见到符拉季米尔·谢敏内奇的坟墓。那座坟墓已经完全荒芜,几乎跟地面平齐,十 字架也倒了,必须把它修整一下,为此就得募点钱。……可是大家听完我的话,毫不动心,一句话也没有回答,于是我一个钱也没有募到。谁都不记得符拉季米尔·谢敏内奇。
  
  他完全给人忘却了。
  
  【注释】
  
  ①法语:夹鼻眼镜。
  
  ②拉丁语:我们来欢乐吧(一首古老的大学生歌曲的头一句)。——俄文本编者注
  
  ③法语:扮演天真少女角色的女演员。
  
  ④符拉季米尔的爱称。
  
  ⑤指俄国作家列夫·托尔斯泰的勿以暴力抵抗邪恶的思想。
  
  ⑥列斯科夫(1831—1895),俄国作家。
  
  ⑦法语:固定的观念。
  
  ⑧出自《圣经》传说,见《新约·马可福音》第十一章 ,第十五至十七节 。这几节中记述耶稣把作买卖的人赶出圣殿后说:“……经上不是记着说,‘我的殿必称为万国祷告的殿’么?你们倒使他成为贼窝了!”——俄文本编者注
  
  ⑨薇拉的爱称。
  


作品集契诃夫
相关文章: