雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

罗密欧与朱丽叶(5)

第三场 同前。劳伦斯神父的寺院
      劳伦斯神父携篮上。 
劳伦斯  黎明笑向着含愠的残宵,
金鳞浮上了东方的天梢;
看赤轮驱走了片片乌云,
像一群醉汉向四处狼奔。
趁太阳还没有睁开火眼,
晒干深夜里的涔涔露点,
我待要采摘下满箧盈筐,
毒草灵葩充实我的青囊。
大地是生化万类的慈母,
她又是掩藏群生的坟墓,
试看她无所不载的胸怀,
哺乳着多少的姹女婴孩!
天生下的万物没有弃掷,
什么都有它各自的特色,
石块的冥顽,草木的无知,
都含着玄妙的造化生机。
莫看那蠢蠢的恶木莠蔓,
对世间都有它特殊贡献;
即使最纯良的美谷嘉禾,
用得失当也会害性戕躯。
美德的误用会变成罪过,
罪恶有时反会造成善果。
这一朵有毒的弱蕊纤苞,
也会把淹煎的痼疾医疗;
它的香味可以祛除百病,
吃下腹中却会昏迷不醒。
草木和人心并没有不同,
各自有善意和恶念争雄;
恶的势力倘然占了上风,
死便会蛀蚀进它的心中。
罗密欧上。 
罗密欧  早安,神父。 
劳伦斯  上帝祝福你!是谁的温柔的声音这么早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什么心事。老年人因为多忧多虑,往往容易失眠,可是身心壮健的青年,一上了床就应该酣然入睡;所以你的早起,倘不是因为有什么烦恼,一定是昨夜没有睡过觉。 
罗密欧  你的第二个猜测是对的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。 
劳伦斯  上帝饶恕我们的罪恶!你是跟罗瑟琳在一起吗? 
罗密欧  跟罗瑟琳在一起,我的神父?不,我已经忘记了那一个名字,和那个名字所带来的烦恼。 
劳伦斯  那才是我的好孩子;可是你究竟到什么地方去了? 
罗密欧  我愿意在你没有问我第二遍以前告诉你。昨天晚上我跟我的仇敌在一起宴会,突然有一个人伤害了我,同时她也被我伤害了;只有你的帮助和你的圣药,才会医治我们两人的重伤。神父,我并不怨恨我的敌人,因为瞧,我来向你请求的事,不单为了我自己,也同样为了她。 
劳伦斯  好孩子,说明白一点,把你的意思老老实实告诉我,别打着哑谜了。 
罗密欧  那么老实告诉你吧,我心底的一往深情,已经完全倾注在凯普莱特的美丽的女儿身上了。她也同样爱着我;一切都完全定当了,只要你肯替我们主持神圣的婚礼。我们在什么时候遇见,在什么地方求爱,怎样彼此交换着盟誓,这一切我都可以慢慢告诉你;可是无论如何,请你一定答应就在今天替我们成婚。 
劳伦斯  圣芳济啊!多么快的变化!难道你所深爱着的罗瑟琳,就这样一下子被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情,都是见异思迁,不是发于真心的。耶稣,马利亚!你为了罗瑟琳的缘故,曾经用多少的眼泪洗过你消瘦的面庞!为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水!太阳还没有扫清你吐向苍穹的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟!瞧!就在你自己的颊上,还剩着一丝不曾揩去的旧时的泪痕。要是你不曾变了一个人,这些悲哀都是你真实的情感,那么你是罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而发的;难道你现在已经变心了吗?男人既然这样没有恒心,那就莫怪女人家朝三暮四了。 
罗密欧  你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。 
劳伦斯  我的学生,我不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。 
罗密欧  你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。 
劳伦斯  我没有叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。 
罗密欧  请你不要责备我;我现在所爱的她,跟我心心相印,不像前回那个一样。 
劳伦斯  啊,罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读过恋爱入门的一课哩。可是来吧,朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿意帮助你一臂之力:因为你们的结合也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸事了。 
罗密欧  啊!我们就去吧,我巴不得越快越好。 
劳伦斯  凡事三思而行;跑得太快是会滑倒的。(同下。) 

第四场 同前。街道
      班伏里奥及茂丘西奥上。 
茂丘西奥  见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗? 
班伏里奥  没有,我问过他的仆人了。 
茂丘西奥  嗳哟!那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要发疯了。 
班伏里奥  提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。 
茂丘西奥  一定是一封挑战书。 
班伏里奥  罗密欧一定会给他一个答复。 
茂丘西奥  只要会写几个字,谁都会写一封复信。 
班伏里奥  不,我说他一定会接受他的挑战。 
茂丘西奥  唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他当胸射中;他现在还能够抵得住提伯尔特吗? 
班伏里奥  提伯尔特是个什么人? 
茂丘西奥  我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心细、剑法高明的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗的专家;一个名门贵胄,一个击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑! 
班伏里奥  那什么? 
茂丘西奥  那些怪模怪样、扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的荒唐鬼的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗? 
      罗密欧上。 
班伏里奥  罗密欧来了,罗密欧来了。 
茂丘西奥  瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克②的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你给我们开了多大的一个玩笑哪。 
罗密欧  两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑? 
茂丘西奥  你昨天晚上逃走得好;装什么假? 
罗密欧  对不起,茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情,在那情况下我只好失礼了。 
茂丘西奥  这就是说,在那情况下,你不得不屈一屈膝了。 
罗密欧  你的意思是说,赔个礼。 
茂丘西奥  你回答得正对。 
罗密欧  正是十分有礼的说法。 
茂丘西奥  何止如此,我是讲礼讲到头了。 
罗密欧  像是花儿鞋子的尖头。 
茂丘西奥  说得对。 
罗密欧  那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。 
茂丘西奥  讲得妙;跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。 
罗密欧  啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。 
茂丘西奥  快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。 
罗密欧  要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。 
茂丘西奥  不,如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在一起过? 
罗密欧  哪一次撒野没有你这呆头鹅? 
茂丘西奥  你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。 
罗密欧  啊,好鹅儿,莫咬我。 
茂丘西奥  你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。 
罗密欧  美鹅加辣酱,岂不绝妙? 
茂丘西奥  啊,妙语横生,越拉越横! 
罗密欧  横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。 
茂丘西奥  呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。 
班伏里奥  打住吧,打住吧。 
茂丘西奥  你不让我的话讲完,留着尾巴好不顺眼。 
班伏里奥  不打住你,你的尾巴还要长大呢。 
茂丘西奥  啊,你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不想老占着位置啦。 
罗密欧  看哪,好把戏来啦! 
      乳媪及彼得上。 
茂丘西奥  一条帆船,一条帆船! 
班伏里奥  两条,两条!一公一母。 
乳媪  彼得! 
彼得  有! 
乳媪  彼得,我的扇子。 
茂丘西奥  好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。 
乳媪  早安,列位先生。 
茂丘西奥  晚安,好太太。 
乳媪  是道晚安时候了吗? 
茂丘西奥  我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。 
乳媪  你说什么!你是什么人! 
罗密欧  好太太,上帝造了他,他可不知好歹。 
乳媪  说得好:你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方? 
罗密欧  我可以告诉你;可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。 
乳媪  您说得真好。 
茂丘西奥  呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。 
乳媪  先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。 
班伏里奥  她要拉他吃晚饭去。 
茂丘西奥  一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了! 
罗密欧  有了什么? 
茂丘西奥  不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,没有吃完就发了霉。(唱)
 老兔肉,发白霉,
 老兔肉,发白霉,
原是斋节好点心:
 可是霉了的兔肉饼,
 二十个人也吃不尽,
吃不完的霉肉饼。
罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。 
罗密欧  我就来。 
茂丘西奥  再见,老太太;(唱)
再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下。) 
乳媪  好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁? 
罗密欧  奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。 
乳媪  要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混帐东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动! 
彼得  我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。 
乳媪  嗳哟!真把我气得浑身发抖。混帐的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。 
罗密欧  奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓—— 
乳媪  很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。 
罗密欧  奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。 
乳媪  我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。 
罗密欧  你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。 
乳媪  不,真的,先生,我一个钱也不要。 
罗密欧  别客气了,你还是拿着吧。 
乳媪  今天下午吗,先生?好,她一定会去的。 
罗密欧  好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。 
乳媪  天上的上帝保佑您!先生,我对您说。 
罗密欧  你有什么话说,我的好奶妈? 
乳媪  您那仆人可靠得住吗?您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗? 
罗密欧  你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。 
乳媪  好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问罗丝玛丽花③和罗密欧是不是同样一个字开头的呀? 
罗密欧  是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。 
乳媪  啊,你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个——不对;我知道一定是另一个字开头的——她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了一定喜欢的。 
罗密欧  替我向你小姐致意。 
乳媪  一定一定。(罗密欧下)彼得! 
彼得  有! 
乳媪  给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下。) 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: