雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

哈姆雷特(20)

        所以,「理智」能使我们成为懦夫,
        而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
        再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。
         {见到欧菲利亚}
        哦, 小声。

        美丽的欧菲利亚, 可爱的小姐, 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。

     欧:  殿下这几天来如何?

     哈:  我谦逊的谢谢你; 很好。

     欧:  殿下, 这里有些你从前给我之记念品, 我一直想还给你,
        希望你把它们收下。

     哈:  不, 才不, 我从来没给过你任何东西。

     欧:  尊贵的殿下, 你知道你曾经有过,
        并且当时还添加了你的香甜蜜语, 使它格外的珍贵。
        现在既然此芳已散, 你就收回这些罢。
        对有情人来说, 送礼者若无诚, 那此礼就会失去意义。
        拿去罢, 殿下。

     哈:  哈哈, 你有无贞节?   {注意的端详}

     欧: {吃惊} 殿下?

     哈:  你美吗?

     欧:  殿下是什么意思?

     哈:  你若有贞节, 并有美貌, 那么, 你的贞节不应和你的美貌有所来往。

     欧:  美貌与贞节, 能有比此更完美之结合吗, 殿下?

     哈:  当然有的: 美貌能败坏贞节, 使它淫荡;
        这比贞节能感化美貌来得容易。
        从前这是无法想象的, 但是现在它已得到了时间的证实。
        我曾爱过你, 在以前。 

     欧:  你的确曾令我如此的想过, 殿下。

     哈:  当时你不应该相信我:
        可把美德之枝接於罪孽之干,
        但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。
        那不是爱。

     欧:  你真的把我给骗了。

     哈:  你去进尼姑庵罢!
        难道你想做一窝罪人之生母?

        我还算是个有点道德的人,
        但是我能说出我的许多过失,
        使我觉得我的母亲是不应该生了我。
        我骄矜、记仇、有野心;
        藏匿於我内心之为恶潜能, 庞大的使我无法想象, 繁多的令我无空实践。
        像我这种家伙,   存於天地之间有啥用处?
        我们都是坏蛋, 千万别相信我们。
        你去尼姑庵罢。

        你父亲呢?

     欧:  在家里, 殿下。

     哈:  让他被锁在那儿好了, 这样, 他只能在自己家  当个傻瓜。
        再见。

     欧:  啊, 老天爷, 请帮助他!

     哈:  将来你若会出嫁, 那就让我送句恶言来给你做嫁  :
        尽管你是守操如冰, 还是贞洁如雪, 你将无法逃离流言的毁谤。
        你去进尼姑庵罢! 再见。
        倘若你非嫁人不可, 那就嫁个傻瓜好了,
        因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。 请赶快进尼姑庵了吧!
        再见。

     欧:  请上帝之神力使他痊愈。

     哈:  我听说过你的那些胭脂饰品,
        上帝给了你一张脸, 你却偏要把它打扮成令一个。
        你卖弄风情, 你矫文饰字, 你油腔滑调, 你虚情假意。
        够了, 不谈了, 我火了。 我说, 我们以後不许再有婚姻。
        已婚之人可以继续生活下去, 除了一人之外,
        其他的人们均应保持现状, 不许结婚。
        你去尼姑庵罢, 走呀!

        [哈姆雷特出]

     欧:  啊, 这位高贵的灵魂已全失去理智!
        朝士的相貌, 军曹的武艺, 学者的口才, 一国之君的辉煌前途,
        万人楷模的翩翩风度, 显赫的至高尊严, 这些全毁了, 全毁了!
        我是个最伤心, 最不幸的女人。 我曾听过他甜如蜜糖的美言,
        但是现在却目睹他丧失其崇高的理智, 就像一串七上八下的铃铛,
        失去了它们的和谐。 至上的青春典范, 就如此地在疯症中被摧毁。
        啊, 我曾见过的, 与我现在所见到的, 它们令我痛心!

        [波隆尼尔与国王入]

     王:  痴情? 他的神情看来并无此倾向;
        他所说的话, 虽缺条理, 但也不见得表示他是个疯子。
        他的内心深处正在为某事困扰, 而我观此事将涉及凶险。
        为了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格兰,
        让他去收领欠於我国之贡金,
        也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。
        你觉得呢?



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: