雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

演员之死(3)

  
  现在,喏,您费心把这药水喝下去。这药水挺好喝的!那么现在,您费心把这油喝下去。这是顶好的蓖麻子油。这就对了!您的病会好起来的!好,现在再见。……”利哥莱托拿起包袱,由于帮助人而感到满意,走掉了。
  
  第二天早晨喜剧演员西加耶夫来到希普佐夫的房间里,发觉他的情形极其可怕。他在大衣下面躺着,呼呼地喘气,眼睛望着天花板,转动不定。他的手使劲揉搓着已经皱成一团的被子。
  
  “到维亚兹玛城去!”他瞧见喜剧演员后,小声说。“到维亚兹玛城去!”
  
  “喏,这话,老兄,我听了可不喜欢!”喜剧演员摊开手说。“喏……喏……老兄,这不好!说句不怕你见怪的话,……老兄,这甚至愚蠢。……”“我要到维亚兹玛城去!真的,到维亚兹玛城去!”
  
  “我……我没料到你会这样!……”喜剧演员嘟哝说,慌了手脚。“鬼才知道这是怎么回事!怎么一下子就垮了!嗯……嗯……嗯……这不好!挺大的个子,有火警了望台那么高,可是哭了。难道一个做演员的可以哭吗?”
  
  “又没有老婆,又没有孩子,”希普佐夫喃喃地说。“我不应该当演员,应该在维亚兹玛城生活才是!谢敏,我这辈子算是白活了!啊,应该在维亚兹玛城生活才是!”
  
  “嗯……嗯……嗯……这不好。这简直愚蠢,……很糟!”
  
  西加耶夫定下心来,让自己的感情恢复正常以后,就开始安慰希普佐夫,对他撒谎说,同事们已经决定把他送到克里米亚去,费用由大家分摊,等等,然而希普佐夫没有听他讲话,嘴里不住念叨维亚兹玛城。……最后喜剧演员摆一下手,为了安慰病人,他自己也讲起维亚兹玛城来了。
  
  “那个城很不错!”他安慰道。“那个城,老兄,好得很!
  
  那儿的蜜糖饼干出名。蜜糖饼干做得精巧,不过,我们背地里说一句,其实有点那个……不大行。我吃过那种蜜糖饼干后,整整有一个星期有点那个。……不过那儿最好的,要算是商人!个个商人都象样子!要是他请你吃饭,那就有个请客的排场!”
  
  喜剧演员讲个不停,希普佐夫不开口,听着,赞许地点头。
  
  傍晚,他死了。
  
  【注释】
  
  ①根据俄国剧作家阿·康·托尔斯泰(1817—1875)的同名历史长篇小说改编成的话剧。——俄文本编者注
  
  ②上述剧本中的一个人物,是一个忠厚、笨拙的大力士。
  
  ③一种轻泻剂。
  
  ④法语:扮演主要情人角色的男演员。
  
  ⑤一种用甘蔗做的烈性酒。
  
  ⑥米沙和上文的米舒特卡均为米哈依尔的爱称。
  
  ⑦意大利作曲家威尔地(1813—1901)根据法国作家雨果的剧本《逍遥王》改编的歌剧《利哥莱托》(一译《弄臣》)中的一个宫廷丑角。——俄文本编者注
  


作品集契诃夫
相关文章: