雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

夫人英雄(2)


  
  他只有半边脸哭和笑,另外半边脸却不动,好比塑像。不过他总算还有一点安慰:他的军大衣有红色衬里了。他在梯弗里斯走来走去,撩开大衣的前襟,象是生着一对翅膀似的,让大家都来看他的红色衬里。那意思是说:你要知道你看见个什么人物!他成天价在城里瘸着腿走来走去,炫耀他的红色衬里。……他,我这个朋友,只有这一件快活事。他一走进澡堂,就把大衣放在长凳上,衬里朝外。……这个小孩般的老人就这样安慰自己,自得其乐。后来呢,老得瞎了眼睛。他却雇一个人,领着他走遍全城,露出他的衬里。这个瞎了眼睛和白发苍苍的人走来走去,抬腿都吃力,动不动就绊交,可是他脸上却流露出得意洋洋的神色!严冬来了,天气寒冷,他的大衣却敞着怀。……这个怪人呀!不久,他的老太婆死了。
  
  他送她下葬,唉声叹气,要求人家把他带到她墓地上去,好让那些教士见识一下他的衬里。有人给他另找了个女人,是个寡妇,好照应他。……那寡妇,不消说,对她自己比对当家的关心得多。她为人贪吝。……什么白糖啦,茶叶啦,零钱啦,她统统藏起来。……她把他搜刮得一精二光。她,可恶的娘们儿,一个劲儿地搜刮他,坐卧不宁,后来索性把事做绝了!她这个坏婆娘,一不做二不休,干脆把他的红色衬里拆下来,给自己做了件短上衣,另找一块灰色花布给他缝上,代替红色衬里。我那个彼得·彼得罗维奇走来走去,当众掀开他的大衣,可是他这个瞎子,却没看见他那将军的衬里已经换成一块带花点的灰布了!……”德罗玛杰罗娃认为这件事从头到尾都很乏味,就讲起她那做中尉的儿子。中饭前,有邻居来了:克良钦家的姑娘们和她们的妈妈。她们在钢琴旁边坐下,开始唱扎祖布陵爱听的一首歌。他们坐下来吃中饭。
  
  “这小红萝卜真好吃!”教授说。“您是在哪儿买的?”
  
  “他如今在敖德萨,……跟那个女人在一起!”丽季雅·叶果罗芙娜回答说。
  
  “什么?”
  
  “哎呀。……我说的不是这个!我不知道厨师从哪儿买来的。……我这是怎么了?”
  
  丽季雅·叶果罗芙娜把头往后一仰,为自己精神恍惚而哈哈大笑。……饭后,教授的胖太太带着孩子们来了。他们坐下来打牌。傍晚,有些城里的客人来了。……丽季雅·叶果罗芙娜一直到夜间把最后一个客人送走,呆呆地站一忽儿,听客人的脚步声渐渐消失以后,这才伸出一只手扶住原先所扶的栏杆,身子摇晃一下,放声痛哭。
  
  “他花天酒地,荡尽家产还不够!他连这都嫌不够!他还要变心!”
  
  她的热泪获得了自由,从眼睛里滚下来。由于绝望,她那张苍白的脸变了样。现在已经不必顾礼貌,她尽可以痛哭了!
  
  鬼才知道,人的巨大精力有时候竟然耗费在什么事情上!
  
  【注释】
  
  ①这是一个把法语和俄语随意杂凑起来的词,意在取笑。“夏尔芒”是法语“ charmante(美人儿)”的音译。“诺琪卡”是俄语中表示妇女名字的爱称的词尾;这词的意思是“可爱的美人儿”。
  
  ②德语:先生。
  
  ③伏尔泰(1694—1778),法国哲学家,启蒙学者,曾严厉抨击封建制度,揭露教会的罪恶。


作品集契诃夫
相关文章: