并非闲话(三)(3)
时间:2013-01-30 作者:鲁迅 点击:次
》、《鸭的喜剧》等,在评论中竟说《兔和猫》是“进化论的缩写”,对这篇小说在《晨报 副刊》发表时的排校错误不仅未予改正,还添了新的错误,如将“我说不然”排成“说我不 然”等。 〔8〕 “烟士披离纯” 英语 Inspiration 的音译,“灵感”的意思。
〔9〕 “干着种种无聊的事”等语,也见于陈西滢在《现代评论》第二卷第四十八期
〔10〕 “高头讲章” 在经书正文上端留有较宽空白,刊印讲解文字,这些文字称
〔11〕 藏之名山 司马迁《报任少卿书》:安刂蠲?剑???淙恕!?
〔13〕 陀思妥夫斯奇([.X.BEGHESTGOPI,1821—1881) 通译陀思妥??蛩够??砉?骷摇!蹲镉敕!肥撬?某て?∷担?话税肆?瓿霭妗? 〔15〕 编译馆 指当时的国立编译馆,由章士钊呈请创办,一九二五年十月成立。 〔16〕 讨得官僚津贴或银行广告费的“大报” 指《现代评论》。 《猛进》周刊第三十一期(一九二五年十月二日)刊有署名蔚麟的通信:
“《现代评论》为受了段祺瑞、章士钊的几千块钱,吃着人的嘴软,拿着人的手软,对 起,每期封底都整面刊登当时金城银行的广告。
〔17〕 “打落门牙” 一九二五年十月二十六日,段祺瑞政府邀请英、美、法等十 〔18〕 参看本书《并非闲话》及其注〔8〕。
〔19〕 制艺的选家 明代以八股文(制艺)取士,选家就应运而生;他们的八股文
〔20〕 DF 指郁达夫(1896—1945),浙江富阳人,作家,创造社重要 |