雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

卡尔曼情变断魂录(维纳斯艳惊伊尔城)(6)

    VENERITVRBVL……

    EVTYCHESMYRO

    IMPERIOFECIJ

    在第一行“TVRBVL”这个字的后面,有几个字母已经模糊不清了,但TVRBVL这个字还是清晰可见。

    “这个字是什么意思?”主人神气十足,带着狡黠的微笑问我,他一定是认为我解释不出这个字的意思。

    “我解释不清的有一个字,”我对他说,“其余的字都容易解释。这几行字的意思就是:埃蒂切斯·米龙遵维纳斯之命将此礼物奉献给她。”

    “好极了。但TVRBVL这个字你怎么解释?TVRBVL是什么意思?”

    “TVRBVL这个字倒真把我难住了,”我费尽心思想找一个与维纳斯有关的形容词来启示我作出解释,但一时找不到,于是,我反问主人,“唔,您说呢?TVRBVL作何解释,是形容维纳斯使人迷惑,还是形容她使人不安……您看得出来,我一直觉得她有一股凶相,对于维纳斯来说,用TVRBVL这个词来形容并不委屈她。”最后这句话,我是用谦逊的语气说出来的,因为我对自己的解释也并不怎么满意。

    德·佩莱赫拉德先生嚷嚷地表示不同意:

    “不安分的维纳斯!爱吵闹的维纳斯!啊!您以为我的这尊维纳斯是酒馆里的维纳斯吗?绝对不是!先生,这尊维纳斯是上流社会里的维纳斯。来,我来给您解释TVRBVL这个字吧……不过,请您答应我,在我的论文发表以前,不要向外界透露我的见解……因为,您明白,我要靠这个创见来名扬天下……巴黎的学者先生,你们已经很富足了,也该剩下一些麦穗让我们这些外省可怜虫去捡呀。”

    我一直站在那雕像基座的高处,一听此言,立即庄严地向他保证,自己绝没有要剽窃他这一创见的卑鄙念头。

    “TVRBVL……先生,”他边说边靠近我,把声音压得低低的,似乎害怕旁边有人偷听,“这个字,您得读成TVRBVLNERAE。”

    “我还是不明白。”

    “请您好好听着。离这里四公里的山脚下,有一个村子名叫布尔太奈尔,正是TVRBVLNERAE这个拉丁字的讹音。这种章节上的颠倒错位是最常见的事。先生,布尔太奈尔从前是一个罗马城市。我一直有这个看法,但苦于没有找到证据。现在,证据找到了。这尊维纳斯就是布尔太奈尔城所供奉的神。刚才我说过,布尔太奈尔这个字源于古代,它证明了一件有趣的事,那就是布尔太奈尔城在归属于罗马以前,早就是一座腓尼基的城市了!”

    他停顿下来,喘了口气,见我不胜惊讶,就不禁得意起来。我则好不容易才忍住了没有大笑起来。

    他接着说下去:

    “实际上,TVRBVLNERA是一个地地道道的腓尼基语,TVR要读成Tour……而Tour则与Sour就是同一个字,对吧?Sour是腓尼基语中的蒂尔,它的意思,我就不必告诉您了。而BVL就是Baal。Bl,Bel,Bul,在发音上只有很细致的区别。至于字尾的NERA,我要解释清楚倒有点困难,因为找不到一个相应的腓尼基字,我想,它是来自希腊语υηρóσ,意思是:潮湿,泥泞。所以,这很可能是一个混合字。为了证实υηρóσ这个字,到了布尔太奈尔,我可以指给您看,那里的泉水是如何从山上流下来的,形成一片一片发臭的沼泽。另外,词尾NERA很可能是很晚以后才加上去的,为的是纪念泰特里库斯的妻子奈拉·皮维亚,这个女子可能对杜布尔城做过什么事。可是,考虑到这些沼泽,我倾向于认为字源就是υηρóσ。”

    他以得意的神情吸了一撮鼻烟,接着说:

    “咱们且放下腓尼基人不说,再看看那句铭文吧,我是这么译的:遵循维纳斯之命,米隆谨将其所作之雕像,奉献给布尔太奈尔的维纳斯。”

    我小心翼翼对他的字源学议论表示异议,可也想趁机显示一下自己也有颇深的见解,于是,对他这么说:

    “且慢,先生,米隆的确奉献过一尊神像雕塑,但我一点也看不出就是这一尊。”

    “什么!”他大叫一声,“难道米隆不是希腊著名的雕塑家吗?雕刻技艺是他的家传。这尊雕像肯定是他的一个子孙制作的。这一点确凿无疑。”

    我又反驳道:

    “可是,我注意到雕像的胳膊上有个小洞。我想,这是用来佩戴什么东西的,比如说,一只手镯呀,那是米隆为了赎罪献给维纳斯的。米隆是个不幸的情人。维纳斯对他动了怒,为了平息她的怒火,米隆献给她一只手镯。请您注意,FECIT这个字,往往是用来代替Consacravit一词的,二者是同义词。如果我手头有格吕泰或奥雷利的论著,我就可以给您举出不止一个例子。一个爱上了维纳斯的情人,在梦中见到这个美神,以为她命令自己给她的雕像佩上一只金手镯。于是,米隆就献给雕像一只手镯……没想到,后来来了劫掠的野蛮民族,或者是碰上了某个胆大妄为的小偷,竟把手镯盗走了……”



作品集
相关文章: