雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

卡尔曼情变断魂录(维纳斯艳惊伊尔城)(5)

    不管怎样,没有比这尊美神的身材更完美的了。她线条优美,躯体丰腴,风姿高雅,衣裙华美。我想它准是罗马帝国时期的作品,是古代雕塑艺术处于顶峰状态时的一件杰作。特别使我赞叹的是,她的形体如此逼真,可以肯定是以真人为模特儿雕塑出来的,如果大自然能精制出如此完美的造物的话。

    她的头发从前额之上往后梳,似乎是镀过金的。头小巧精致,同几乎所有的希腊雕像一样,微微向前倾斜。至于脸部,我怎么也难以描述出它独特微妙的表情,其脸型,就我所记忆的,与任何古代雕像都不一样。她的美不是古希腊雕塑那种宁静而庄严的美,那是古代雕刻家刻意要使所有的线条都具有的一种凝重肃穆的神态。我惊异地发现,这尊美神则相反,雕塑家显然是有意要在其脸部表现出一种近乎凶恶的狡黠。所有的线条都微微略显扭曲:眼睛有一点点斜,嘴角有一点点翘,鼻孔有一点点鼓。美得不可思议的那张脸上,却流露出轻蔑、嘲讽与冷酷的神情。说真的,越是端详这尊美丽的雕像越是有一种不舒服的感觉,如此令人惊叹的美貌,怎么这样冷漠无情呢?

    “即使这雕像的真人模特儿的确存在过,”我对德·佩莱赫拉德说,“我也怀疑此女是否上天所造。我真可怜那些爱上了这个女人的男子,她一定使得他们因绝望而死去,而她自己则以此为乐。她表情中有一种凶野,不过,这么美的尤物,我的确没有见过。”

    德·佩莱赫拉德先生见我对这尊雕像如此赞赏有加,溢于言表,不禁兴高采烈,因此,高声背诵了一句诗:

    这是美神在全身心拥抱你这个猎物

    这尊女神那双嵌着白银、炯炯发亮的眼睛,与她那久历侵蚀的躯体上所布满的暗绿色铜锈正形成强烈的对比,眼中那满含恶意的嘲讽表情由此而显得更为突出。这双闪闪发亮的眼睛足以使人产生一种幻觉,以为这雕像真是一个活体。这时,我突然想起,我的向导曾经对我说过,她能使得所有端详她的人不由自主低下视线。此言不假,我自己在这青铜雕像的面前,也感到有点局促不安了,为此,我不禁对自己甚为生气。

    “现在,您已经仔仔细细欣赏过了,我亲爱的考古同行。”款待我的主人说,“如果您愿意的话,我们不妨在学术上进行一点探讨,您还没有注意那上面有一句铭文,对它您有什么看法?”

    说着,他把雕像的基座指给我看,那上面刻有这样两个字:

    CAVEAMANTEM

    他搓着手先用拉丁文问我,“您博学多闻,对此有何高见?”然后说,“看看咱俩在CAVEAMANTEM这句话上,是否所见略同!”

    “可是,”我回答说,“这句话有两重意思,可以译为:对爱你的人要小心提防,不要轻信你的情人。但如果是取这一重意思,则不知道是否合乎拉丁语的表达方式。而从这雕像脸上的凶险神情来看,我还是认为,雕塑家是想提醒世人,要提防这个蛇蝎美人。因此,我把这句话译为:如果她爱你,你可要小心提防。”

    “嗯,不错,这个解释言之成理。”德·佩莱赫拉德先生说,“不过,请别见怪,我却喜欢第一种翻译,我还可以加以引申发挥。您知道吗,维纳斯的情人是谁?”

    “她的情人有好几个。”

    “是的,而第一个就是伏尔甘。这就意味着,‘尽管你如花似玉,目空一切,你的情人可能只是个铁匠,又丑又瘸’,先生,这对那些风情万种、娇艳俏丽的女人来说,真是一课深刻的前车之鉴。”

    我听了不禁笑了笑,觉得他这种解释未免太牵强附会了。

    “拉丁文过分简练了,所以很费解。”我这么说,是为了避免当面反驳这位考古学家。接着,我往后退了几步,以便更加仔细地观察那尊雕像。

    “等一等,我的同行,”德·佩莱赫拉德拽住我的胳膊说,“您没有看全,还有另一处铭文。请您到雕像的基座上,看一看美神的右臂。”他一边说,一边帮我爬上了基座。

    我不拘礼地搂着美神的脖子,跟她,我开始熟稔相处了。有那么一阵子,我甚至逼视着她的脸,发觉近看起来她显得更凶险,也更美艳。接着,我看出她胳膊上刻有几个似乎是古体草书的字。借眼镜之助,我拼出以下几行字,我每念出一个字,德·佩莱赫拉德先生就重复一个字,同时用手势与声音表示赞同,拼出来的几行字是这样的:



作品集
相关文章: