雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

特洛伊罗斯与克瑞西达(7)


涅斯托  那么你看应当怎么办? 
俄底修斯  赫克托的这一次挑战虽然没有指名叫姓,实际上完全是对阿喀琉斯而发的。 
涅斯托  他的目的很显然;我们在宣布他挑战的时候,应当尽力使阿喀琉斯明白——即使他的头脑像利比亚沙漠一样荒凉——赫克托的意思里是以他为目标的。 
俄底修斯  您以为我们应当激他一下,叫他去应战吗? 
涅斯托  是的,这是最适当的办法。除了阿喀琉斯以外,谁还能从赫克托的手里夺下胜利的光荣来呢?虽然这不过是一场游戏的斗争,可是从这回试验里,却可以判断出两方实力的高低;因为特洛亚人这次用他们最优秀的将材来试探我们的声威;相信我,俄底修斯,我们的名誉在这场儿戏的行动中将要遭受严重的考验,结果如何,虽然只是一时的得失,但一隅可窥全局,未来的重大演变,未始不可以从此举的结果观察出来。前去和赫克托决战的人,在众人的心目中必须是从我们这里挑选出来的最有本领的人物,为我们全军的灵魂所寄,就好像他是从我们各个人的长处中提炼出来的精华;要是他失败了,那得胜的一方岂不将勇气百倍,格外加强他们的自信,即使单凭着一双赤手,也会出入白刃之间而不知恐惧吗? 
俄底修斯  恕我这样说,我以为唯其如此,所以不能让阿喀琉斯去接受赫克托的挑战。我们应当像商人一样,尽先把次货拿出来,试试有没有脱售的可能;要是次货卖不出去,然后再把上等货色拿出来,那么在相形之下,更可以显出它的光彩。不要容许赫克托和阿喀琉斯交战,因为我们全军的荣辱,虽然系此一举,可是无论哪一方面得胜,胜利的光荣总不会属于我们的。 
涅斯托  我老糊涂了,不能懂得你的意思。 
俄底修斯  阿喀琉斯倘不是这样骄傲,那么他从赫克托手里取得的光荣,也就是我们共同的光荣;可是他现在已经是这样傲慢不逊,倘使赫克托也不能取胜于他,那他一定会更加目空一世,在他侮蔑的目光之下,我们都要像置身于非洲的骄阳中一样汗流浃背了;要是他失败了,那么他是我们的首将,他的耻辱当然要影响到我们全军的声誉。不,我们还是采取抽签的办法,预先安排好让愚蠢的埃阿斯抽中,叫他去和赫克托交战;我们私下里再竭力捧他一下,恭维他的本领比阿喀琉斯还强,那对于我们这位戴惯高帽子的大英雄可以成为一服清心的药剂,把他冲天的傲气挫折几分。要是这个没有头脑的、愚蠢的埃阿斯奏凯而归,我们不妨替他大吹特吹;要是他失败了,那么他本来不是什么了不得的人物,也不算丢了我们的脸。不管胜负如何,我们主要的目的,是要借埃阿斯的手,压下阿喀琉斯的气焰。 
涅斯托  俄底修斯,你的意思果然很好,我可以先去向阿伽门农说说;我们现在就去找他吧。制伏两条咬人的恶犬,最好的办法是请它们彼此相争,骄傲便是挑拨它们搏斗的一根肉骨。(同下。) 

 

第二幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 希腊营地的一部分
      埃阿斯及忒耳西忒斯上。 
埃阿斯  忒耳西忒斯! 
忒耳西忒斯  要是阿伽门农浑身长起毒疮来呢? 
埃阿斯  忒耳西忒斯! 
忒耳西忒斯  要是那些毒疮都出起脓来呢? 
埃阿斯  狗! 
忒耳西忒斯  那样他总该可以拿出些东西来了吧;我现在可没看见他拿出什么东西来。 
埃阿斯  你这狼狗养的,你没听见吗?且叫你尝点味儿。(打忒耳西忒斯。) 
忒耳西忒斯  整个希腊的瘟疫降在你身上,你这蠢牛一样的狗杂种将军! 
埃阿斯  你再说,你这发霉的酵母,再说;我要打掉你这丑陋的皮囊。 
忒耳西忒斯  我要骂开你那糊涂的心窍;可是我想等到你能够不瞧着书本念熟一段祷告的时候,你的马也会背诵一篇演说了。你会打人吗?你这害血瘟症的! 
埃阿斯  坏东西,把布告念给我听。 
忒耳西忒斯  你这样打我,你以为我是没有知觉的吗? 
埃阿斯  那布告上怎么说? 
忒耳西忒斯  我想它说你是个傻瓜。 
埃阿斯  你再说,野猪,你再说;我的手指头痒着呢。 
忒耳西忒斯  我希望你从头上痒到脚上,让我把你浑身的皮都搔破了,叫你做一个全希腊顶讨人厌的癞皮化子。在你冲锋陷阵的时候,你就打不动了。 
埃阿斯  我叫你把布告念给我听! 
忒耳西忒斯  你一天到晚叽哩咕噜地骂阿喀琉斯,因为他比你神气,所以你一肚子不舒服,就像一个丑妇瞧不惯别人长得比她好看一样;哼,你简直像狗一样地向他叫个不停。 
埃阿斯  忒耳西忒斯老太太! 
忒耳西忒斯  你可以打他呀。 
埃阿斯  你这烘坏了的歪面包块儿! 
忒耳西忒斯  他会像一个水手砸碎一块硬面包似的,一拳头就把你打得血肉横飞。 
埃阿斯  你这婊子生的贱狗!(打忒耳西忒斯。) 
忒耳西忒斯  你打,你打。 
埃阿斯  你这替妖精垫屁股的凳子! 
忒耳西忒斯  好,你打,你打;你这糊涂将军!我的臂弯里也比你有更多的头脑;一头蠢驴都可以做你的老师;你这下贱的莽驴子!他们叫你到这儿来打几个特洛亚人,你却给那些聪明人卖来卖去,好像一个蛮族的奴隶一般。要是你尽打我,我就从你的脚跟骂起,一寸一寸骂上去,一直骂到你的头顶,你这没有肚肠的东西,你! 
埃阿斯  你这狗! 
忒耳西忒斯  你这下贱的将军! 
埃阿斯  你这恶狗!(打忒耳西忒斯。) 
忒耳西忒斯  你这战神手下的白痴!你打,不讲理的东西;你打,蠢骆驼;你打,你打。 
      阿喀琉斯及帕特洛克罗斯上。 
阿喀琉斯  啊,怎么,埃阿斯!你为什么打他?喂,忒耳西忒斯!怎么一回事? 
忒耳西忒斯  你瞧他,你看见吗? 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: