雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

特洛伊罗斯与克瑞西达(4)


潘达洛斯  好,甥女,昨天我对你说起的事情,请你仔细想一想。 
克瑞西达  我正在想着呢。 
潘达洛斯  我可以发誓说那是真的;他哭起来就像个四月里出世的泪人儿一般。 
克瑞西达  那么我就像一棵盼望五月到来的荨麻一样,在他的泪雨之中长了起来。(归营号声。) 
潘达洛斯  听!他们从战场上回来了。我们站在这儿高一点的地方,看他们回宫去好不好?好甥女,看一看吧,亲爱的克瑞西达。 
克瑞西达  随您的便。 
潘达洛斯  这儿,这儿,这儿有一块很好的地方,我们可以看得清清楚楚。他们走过的时候,我可以一个个把他们的名字告诉你,可是你尤其要注意特洛伊罗斯。 
克瑞西达  说话轻一点。 
      埃涅阿斯自台前走过。 
潘达洛斯  那是埃涅阿斯;他不是一个好汉吗?我告诉你,他是特洛亚的一朵花。可是留心看特洛伊罗斯;他就要来了。 
      安忒诺自台前走过。 
克瑞西达  那个人是谁? 
潘达洛斯  那是安忒诺;我告诉你,他是一个很有机智的人,也是一个很好的男子汉;他在特洛亚是一个顶有见识的人,他的仪表也很不错。特洛伊罗斯什么时候才来呢?特洛伊罗斯来的时候,我一定指给你看;他要是看见我,一定会向我点头招呼的。 
克瑞西达  他会向你点头么? 
潘达洛斯  你看吧。 
克瑞西达  那样的话,你就更成了个颠三倒四的呆子了。 
      赫克托自台前走过。 
潘达洛斯  那是赫克托,你瞧,你瞧,这才是个汉子!愿你胜利,赫克托!甥女,这才是个好汉。啊,勇敢的赫克托!瞧他的神气多么威武!他不是个好汉吗? 
克瑞西达  啊!真是个好汉。 
潘达洛斯  不是吗?看见了这样的人,真叫人心里高兴。你瞧他盔上有多少刀剑的痕迹!瞧那里,你看见吗?瞧,瞧,这不是说笑话;那一道一道的,好像在说,有本领的,把我挑下来吧! 
克瑞西达  那些都是刀剑割破的吗? 
潘达洛斯  刀剑?他什么都不怕;即使魔鬼来找他,他也不放在心上。看见了这样的人,真叫人心里高兴。你瞧,那不是帕里斯来了吗?那不是帕里斯来了吗? 
      帕里斯自台前走过。 
潘达洛斯  甥女,你瞧;他不也是个英俊的男子吗?嗳哟,瞧他多神气!谁说他今天受了伤回来?他没有受伤;海伦看见了一定很高兴,哈哈!我希望现在就看见特洛伊罗斯!那么你也就可以看见特洛伊罗斯了。 
克瑞西达  那是谁? 
      赫勒诺斯自台前走过。 
潘达洛斯  那是赫勒诺斯。我不知道特洛伊罗斯到什么地方去了。那是赫勒诺斯。我想他今天大概没有出来。那是赫勒诺斯。 
克瑞西达  赫勒诺斯会不会打仗,舅舅? 
潘达洛斯  赫勒诺斯?不,是,他还能应付两下。我不知道特洛伊罗斯到什么地方去了。听!你不听见人们在喊“特洛伊罗斯”吗?赫勒诺斯是个祭司。 
克瑞西达  那边来的那个鬼鬼祟祟的家伙是谁? 
      特洛伊罗斯自台前走过。 
潘达洛斯  什么地方?那儿吗?那是得伊福玻斯。啊,那是特洛伊罗斯!甥女,这才是个好汉子!嘿!勇敢的特洛伊罗斯!骑士中的魁首! 
克瑞西达  别说啦!不害羞吗?别说啦! 
潘达洛斯  瞧着他,留心瞧着他;啊,勇敢的特洛伊罗斯!甥女,好好瞧着他;瞧他的剑上沾着多少血,他盔上的刀伤剑痕比赫克托的盔上还要多;瞧他的神气,瞧他走路的姿势!啊,可钦佩的少年!他还没有满二十三岁哩。愿你胜利,特洛伊罗斯,愿你胜利!要是我有一个姊妹是女神,或是有一个女儿是天仙,我也愿意让他自己选一个去。啊,可钦佩的男子!帕里斯?嘿!帕里斯比起他来简直泥土不如;我可以大胆说一句,海伦要是能够把帕里斯换了特洛伊罗斯,就是叫她挖出一颗眼珠来她也心甘情愿。 
克瑞西达  又有许多人来了。 
      众兵士自台前走过。 
潘达洛斯  驴子!傻瓜!蠢才!麸皮和糠屑,麸皮和糠屑!大鱼大肉以后的稀粥!我可以在特洛伊罗斯的眼面前度过我的一生。别瞧啦,别瞧啦;鹰隼已经过去,现在就剩了些乌鸦,就剩了些乌鸦了!我宁愿做一个像特洛伊罗斯那样的男子,不愿做阿伽门农以及整个的希腊。 
克瑞西达  在希腊人中间有一个阿喀琉斯,他比特洛伊罗斯强得多啦。 
潘达洛斯  阿喀琉斯!他只好推推车子,扛扛东西,他简直是一匹骆驼。 
克瑞西达  好,好。 
潘达洛斯  “好,好”!嘿,难道你一点不懂得好坏吗?难道你没有眼睛吗?你不知道怎样才算一个好男子吗?家世、容貌、体格、谈吐、勇气、学问、文雅、品行、青春、慷慨,这些岂不都足以加强一个男子的美德吗? 
克瑞西达  是呀,这样简直是以人为脍啦;烤成了一只去骨鸡,那还有什么骨气可言。潘达洛斯 你在女人中间也正是这样一个角色罗,谁也不知道你采用了一套什么护身符。 
克瑞西达  我靠在背上好保卫我的肚子;靠我的聪明好守住我肚子里的玩意儿;靠我守住秘密好保持我的清白;靠我的面罩好卫护我的美貌;我还靠着你来保卫这一切:这就是我的一套护身法宝,招架着四面八方。 
潘达洛斯  你且把你所招架的一面一方说来听听。 
克瑞西达  嘿,首先就是把你看紧;这是其中最重要的一点。我如果不能抵御对方的袭击,至少可以注意到你的把戏,不让你看出我是怎样接住那横刺的剑头,除非我被击中受伤,那就藏也无从藏起了。 
潘达洛斯  你真也算得一个。 
      特洛伊罗斯侍童上。 
侍童  老爷,我的主人请您马上过去,有事相谈。 
潘达洛斯  在什么地方? 
侍童  就在您府上;他就在那里脱下他的盔甲。 


作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: