特洛伊罗斯与克瑞西达(24)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
狄俄墨得斯 你会记得吗? 克瑞西达 记得,记得。 狄俄墨得斯 好,你可记住了;不要口不应心。 特洛伊罗斯 叫她记住些什么? 俄底修斯 听着! 克瑞西达 甜甜蜜蜜的希腊人,别再诱我干那些傻事情了。 忒耳西忒斯 捣什么鬼! 狄俄墨得斯 不,那么—— 克瑞西达 我对您说呀—— 狄俄墨得斯 算了,算了,有什么说的;你已经背了誓了。 克瑞西达 真的,我不能。你要我怎么样? 忒耳西忒斯 一个鬼把戏——公开的秘密。 狄俄墨得斯 你不是发过誓要给我一件什么东西吗? 克瑞西达 请您不要逼我履行我的誓言了,亲爱的希腊人;除了这一件事情以外,我什么都依你。 狄俄墨得斯 晚安! 特洛伊罗斯 忍耐,把这口怒气压下去吧! 俄底修斯 你怎么啦,特洛亚人? 克瑞西达 狄俄墨得斯—— 狄俄墨得斯 不,不,晚安;我不愿再被愚弄了。 特洛伊罗斯 比你更好的人也被她愚弄过了。 克瑞西达 听着!我向您的耳边说句话。 特洛伊罗斯 该死,该死! 俄底修斯 您在动怒了,王子;我们还是走吧,免得您的脾气越发越大。这地方是个危险的地方,这时间也是容易闯祸的时间。请您回去吧。 特洛伊罗斯 不,你瞧你瞧! 俄底修斯 您还是走吧;您已经气得发疯了。来,来,来。 特洛伊罗斯 请你再等一会儿。 俄底修斯 您快要忍耐不住了;来。 特洛伊罗斯 请你等一会儿。凭着地狱和一切地狱里的酷刑发誓,我决不说一句话! 狄俄墨得斯 好,晚安! 克瑞西达 可是您是含怒而去的。 特洛伊罗斯 那使你心里难过吗?啊,枯萎了的忠心! 俄底修斯 怎么,怎么,王子! 特洛伊罗斯 天神在上,我忍耐就是了。 克瑞西达 我的保护人!——喂,希腊人! 狄俄墨得斯 呸,呸!再见;你老是作弄人家。 克瑞西达 凭良心说,我没有;您回来呀。 俄底修斯 您在气得发抖了;王子;我们走吧,您要忍不住了。 特洛伊罗斯 她摸他的脸! 俄底修斯 来,来。 特洛伊罗斯 不,等一会儿;天神在上,我决不说一句话;在我的意志和一切耻辱的中间,有忍耐在那儿看守着;再等一会儿吧。 忒耳西忒斯 那个屁股胖胖的、手指粗得像马铃薯般的荒淫的魔鬼怎么会把这两个宝货撮在一起!煎吧,都给我在奸淫里煎枯了吧! 狄俄墨得斯 那么你答应了吗? 克瑞西达 是,我答应了;不骗您。 狄俄墨得斯 给我一件什么东西做保证吧。 克瑞西达 我去给您拿来。(下。) 俄底修斯 您发誓说一定忍耐的。 特洛伊罗斯 你放心吧,好将军;我一定抑制住自己,不让我的感情暴露出来;我满心都是忍耐。 克瑞西达重上。 忒耳西忒斯 抵押品来了!瞧,瞧,瞧! 克瑞西达 狄俄墨得斯,这衣袖请您收下来吧。 特洛伊罗斯 啊,美人!你的忠心呢? 俄底修斯 王子—— 特洛伊罗斯 我会忍耐;在外表上忍住我的怒气。 克瑞西达 您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾经爱过我——啊,负心的女人!把它还给我。 狄俄墨得斯 这是谁的? 克瑞西达 您已经还了我,不用再问了。明天晚上我不愿跟您相会。狄俄墨得斯,请您以后不要再来看我了吧。 忒耳西忒斯 现在她又要磨他了;说得好,磨石! 狄俄墨得斯 拿来给我。 克瑞西达 什么,是这个吗? 狄俄墨得斯 是这个。 克瑞西达 天上的诸神啊!你可爱的、可爱的信物!你的主人现在正在床上躺着想起你也想起我;他一定在那儿叹气,拿着我的手套,一边回忆一边轻轻地吻着它;就像我吻着你一样。不,不要从我手里把它夺去;谁拿了它去,就是把我的心也一块儿拿去了。 狄俄墨得斯 你的心已经给了我了;这东西也是我的。 特洛伊罗斯 我已经发誓忍耐。 克瑞西达 你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我宁愿把别的东西给您。 狄俄墨得斯 我一定要这个。它是谁的? 克瑞西达 您不用问。 狄俄墨得斯 快说,它本来是属于谁的? 克瑞西达 它本来是属于一个比您更爱我的人的。可是您既然已经拿了去,就给了您吧。 狄俄墨得斯 它是谁的? 克瑞西达 凭着狄安娜女神和侍候她的那群星娥们起誓,我不愿告诉您它是谁的。 狄俄墨得斯 明天我要把它佩在我的战盔上,要是他不敢向我挑战,也叫他看着心里难过。 特洛伊罗斯 即使你是魔鬼,把它挂在你的角上,我也要向你挑战。 克瑞西达 好,好,事情已经过去,也不用说了;可是不,我不愿应您的约会。 狄俄墨得斯 好,那么再见;狄俄墨得斯以后再不让你玩弄了。 克瑞西达 您不要去;人家刚说了一句话,您又恼起来啦。 狄俄墨得斯 我不喜欢让人开这样的玩笑。 忒耳西忒斯 我也不喜欢,自有地狱王为证;可是你不喜欢的事我倒最喜欢。 |