雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

特洛伊罗斯与克瑞西达(22)


赫克托  啊!对不起,恕我失言。 
涅斯托  勇敢的特洛亚人,我常常看见你突过希腊青年的队伍,像披荆斩棘一样挥舞着你的宝剑,一手操纵着死生的命运;我也看见你像一个盛怒的珀耳修斯⑧似的鞭策着骏马驰聘,把你的剑停留在空中,不去加诛那些望风披靡的败将降卒;那时我曾经对旁边的人说,“瞧!那边正是天神朱庇特在那儿决定人们的生死呢!”我也看见一群希腊人把你紧紧包围在中间,像俄林波斯山上的一场角斗似的,你却从容不迫地在那儿休息;可是当我看见你的时候,你的脸总是深锁在钢铁的面甲里,直到现在方才看到你的面目。我认识你的祖父,曾经跟他交战过一次,他是一位很好的军人;可是凭着伟大的战神起誓,你比他强得多啦。让一个老年人拥抱你;可尊敬的战士,欢迎你驾临我们的营地。 
埃涅阿斯  这位是年老的涅斯托。 
赫克托  让我拥抱你,久历沧桑的好老人家;最可尊敬的涅斯托,我很高兴遇见你。 
涅斯托  我希望我的臂膀不但能够拥抱你,也能够和你在疆场上决战。 
赫克托  我也希望它们能够。 
涅斯托  嘿!凭着我这一把白须,我明天可要跟你决战几回合呢。好,欢迎,欢迎!我现在是老了—— 
俄底修斯  特洛亚的柱石已经在我们这儿了,我不知道现在那座城会不会倒下来。 
赫克托  俄底修斯将军,您的容貌我还记得很清楚。啊!自从上次您跟狄俄墨得斯出使敝城,我们初次会面以后,已经死了多少希腊人和特洛亚人啦。 
俄底修斯  将军,我那时候早就向您预告后来的事情了;我的预言还不过应验了一半,因为那座屏障贵邦的顽强的城墙,那些高耸云霄的碉楼,都必须吻它们自己脚下的泥土。 
赫克托  我不能相信您的话,它们现在还是固若金汤;照我并不夸大的估计,打落每一块弗里吉亚的石头,都必须用一滴希腊人的血做代价。什么事情都要到结局方才知道究竟,那位惯于调停一切的时间老人,总有一天会替我们结束这一场纷争的。 
俄底修斯  那么就让他去解决一切吧。最温良、最勇武的赫克托,欢迎!等元帅宴请过您以后,我也要请您驾临敝营,让我略尽地主之谊。 
阿喀琉斯  对不起,俄底修斯将军,我要占先一下!赫克托,我已经把你看了个饱,仔细端详过你的面貌,把你身上的每一个地方都牢牢记住了。 
赫克托  这位就是阿喀琉斯吗? 
阿喀琉斯  我就是阿喀琉斯。 
赫克托  请你站好,我也要看看你。 
阿喀琉斯  你尽管看吧。 
赫克托  我已经看好了。 
阿喀琉斯  你看得太快了。我可要像买东西似的再把你从头到脚细细看一遍。 
赫克托  啊!你要把我当作一本兵法书细看吗?可是我怕你有许多地方看不懂。为什么你要这样尽盯着我? 
阿喀琉斯  天神啊,告诉我,我应该在他身上的哪一部分把他杀死呢?是这儿,是这儿,还是这儿?让我认清在什么方位结果赫克托的生命。天神啊,回答我吧! 
赫克托  骄傲的人,天神倘会回答这样一个问题,他们也不成其为天神了。请你再站一站。你以为取我的命是一件这么容易的事,可以让你预先认清在什么地方把我杀死吗? 
阿喀琉斯  我告诉你,是的。 
赫克托  即使你的话是天神的启示,我也不会相信。你还是自己留心点儿吧,因为我要把你杀死的时候,我不是在这儿那儿杀死你,凭着替战神打盔的铁砧起誓,我要在你身上每一处地方杀死你。各位聪明的希腊人,恕我夸下这样的海口,他出言不逊,激我说出这样狂妄的话来;可是我倘不能用行为证实我的话,我就永不—— 
埃阿斯  表兄,你不必生气。阿喀琉斯,您也不用说这种恫吓的话,等您用得着它们的时候再拿出来吧;只要您有胃口,您可以每天去跟赫克托厮杀的。可是我怕我们全营将士请您出马的时候,您又请也请不出来了。 
赫克托  请您让我在战场上跟您相见好不好?自从您不肯替希腊人出力以来,我们已经好久不曾有过痛快的厮杀了。 
阿喀琉斯  赫克托,你请求我吗?好,明天我一定和你相会,决一个你死我活;可是今天晚上我们是好朋友。 
赫克托  一言为定,把你的手给我。 
阿伽门农  各位希腊将士,你们大家先到我的营帐里来,参加共同的欢宴;要是赫克托有功夫,你们有谁想要表示你们好客的殷勤,再可以各自招待他。把鼓儿高声打起来,把喇叭吹起来,让这位大英雄知道我们对他的欢迎。(除特洛伊罗斯、俄底修斯二人外皆下。) 
特洛伊罗斯  俄底修斯将军,请您告诉我,卡尔卡斯住在什么地方? 
俄底修斯  在墨涅拉俄斯的营帐里,尊贵的特洛伊罗斯;狄俄墨得斯今晚就在那儿陪他喝酒,这家伙眼睛里不见天地,只是瞧着美丽的克瑞西达。 
特洛伊罗斯  将军,我们从阿伽门农帐里出来以后,可不可以有劳您带我到那里去? 
俄底修斯  您可以命令我。我也要请问一声,这位克瑞西达姑娘在特洛亚的名誉怎样?她在那里有没有什么情人因为跟她分别而伤心? 
特洛伊罗斯  啊,将军!我真像一个向人夸示他的伤疤的人一样,反而遭到您的讥笑了。请吧,将军。她曾经被人爱,她也爱过人,她现在还是这样;可是甜蜜的爱情往往是命运嘴里的食物。(同下。) 

 

第五幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 希腊营地。阿喀琉斯帐前
      阿喀琉斯及帕特洛克罗斯上。 
阿喀琉斯  今夜我要用希腊的美酒烧热他的血液,明天再用我的宝剑叫它冷下来。帕特洛克罗斯,我们一定要请他痛痛快快地大吃一顿。 
帕特洛克罗斯  忒耳西忒斯来了。 
      忒耳西忒斯上。 
阿喀琉斯  啊,你这嫉妒的核儿!你这天生的硬面包壳儿!有什么消息? 
忒耳西忒斯  嘿,你这虚有其表的画像,你这痴人崇拜者的偶像,这儿有一封信给你。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: