雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

特洛伊罗斯与克瑞西达(13)


 爱情的宝弓,射雌也射雄;
 爱情的箭锋,射中了心胸,
不会伤人,只叫人心头火热,
 那受伤的恋人痛哭哀号,
啊!啊!啊!这一回性命难逃!
等会儿他就要放声大笑,
哈!哈!哈!爱情的味道真好!
暂时的痛苦呻吟,啊!啊!啊!
变成了一片笑声,哈!哈!啥!
  咳呵! 
海伦  嗳哟,他的鼻尖儿都在恋爱哩。 
帕里斯  爱人,他除了鸽子以外什么东西都不吃;一个人多吃了鸽子,他的血液里会添加热力,血液里添加热力便会激动情欲,情欲激动了便会胡思乱想,胡思乱想的结果就是玩女人闹恋爱。 
潘达洛斯  这就是恋爱的产生经过吗?而这些经过不就是《圣经》里所说的毒蛇吗?好殿下,今天是什么人上阵? 
帕里斯  赫克托、得伊福玻斯、赫勒诺斯、安忒诺以及所有特洛亚的英雄们都去了;我本来也想去的,可是我的耐儿不放我走。我的兄弟特洛伊罗斯为什么不去? 
海伦  他噘起了嘴唇,好像有些什么心事似的。潘达洛斯大人,您一定什么都知道。 
潘达洛斯  哪儿的话,甜甜蜜蜜的娘娘。我很想听听他们今天打得怎样。您会记得替令弟设辞推托吗? 
帕里斯  我记得就是了。 
潘达洛斯  再会,好娘娘。 
海伦  替我问候您的甥女。 
潘达洛斯  是,好娘娘。(下;归营号声。) 
帕里斯  他们从战场上回来了,我们到普里阿摩斯的大厅上去迎接这一群战士吧。亲爱的海伦,我必须请求你帮助我们的赫克托卸下他的甲胄;他的坚强的带扣,利剑的锋刃和希腊人的武力都不能把它打开,却不能抵抗你的纤指的魔力;你的力量胜过希腊诸岛所有的国王。替伟大的赫克托卸除他的甲胄吧。 
海伦  帕里斯,我能够做他的仆人是莫大的荣幸;为他服役的光荣,比我们天生的美貌更值得夸耀。 
帕里斯  亲爱的,我爱你爱到了不可思议的地步。(同下。) 

第二场 同前。潘达洛斯的花园
      潘达洛斯及特洛伊罗斯的侍童自相对方向上。 
潘达洛斯  啊!你的主人呢?在我的甥女克瑞西达家里吗? 
侍童  不,老爷;他等着您带他去呢。 
      特洛伊罗斯上。 
潘达洛斯  啊!他来了。怎么!怎么! 
特洛伊罗斯  孩子,走开。(侍童下。) 
潘达洛斯  您见过我的甥女吗? 
特洛伊罗斯  不,潘达洛斯;我在她的门口踯躅,像一个站在冥河边岸的游魂,等待着渡船的接引。啊!请你做我的船夫卡戎⑤,赶快把我载到得救者的乐土中去,让我徜徉在百合花的中央!好潘达洛斯啊!请你从丘匹德的肩背上拔下他的彩翼来,陪着我飞到克瑞西达身边去吧! 
潘达洛斯  您在这园子里随便玩玩。我立刻就去带她来。(下。) 
特洛伊罗斯  我觉得眼前迷迷糊糊的,期望使我的头脑打着回旋。想像中的美味是这样甘芳,它迷醉了我的神经。要是我的生津的齿颊果然尝到了经过三次提炼的爱情的旨酒,那该怎样呢?我怕我会死去,昏昏沉沉地倒下去不再醒来;我怕那种太微妙渊深的快乐,调和在太芳冽的甘美里,不是我的粗俗的感官所能禁受;我怕,我更怕在无边的幸福之中,我会失去一切的知觉,正像大军冲锋、敌人披靡的时候,每个人忘记了自己一样。 
      潘达洛斯重上。 
潘达洛斯  她正在打扮;她就要来了;您说话可要机灵点儿。她怕难为情怕得了不得,慌张得气都喘不过来,好像给一个鬼附上了身似的。我就去带她来。她真是个顶可爱的坏东西;就像一头刚给人捉住的麻雀似的慌张得喘不过气来。(下。) 
特洛伊罗斯  我自己的心里也感到了这样一种情绪;我的心跳得比一个害热病的人的脉搏还快;我的一切感官都失去了作用,正像臣仆在无意中瞥见了君王威严的眼光一样。 
      潘达洛斯偕克瑞西达重上。 
潘达洛斯  来,来,有什么害羞呢?小孩子才怕难为情。他就在这儿呢。把您向我发过的誓当着她的面再发一遍吧。怎么!你又要回去了吗?你在没有给人家驯服以前,一定要有人看守着吗?来吧,来吧,要是你再退回去,我们可要把你像一匹马似的套在辕木里了。您为什么不对她说话呢?来,打开这一块面纱,好给我们看看你的美容。呵,你何必这样不肯得罪一下日光呀!天黑了,你更要马上遮掩起来呢。好了,好了,赶快趁此将上一军吧。这才对了!一吻就定了终身!经营起来;多么甜美呵。让你们两颗心去扭成一团吧,莫等我把你们扯开了就迟了。真是英雄美人,好一双天配良缘;真不错,真不错。 
特洛伊罗斯  姑娘,您使我一句话也说不出来了。 
潘达洛斯  相思债是不能用说话去还清的,你还是给她一些行动吧,不要又是一动也不动的。怎么!又在亲嘴了吗?好,“良缘永缔,互结同心,”——进来吧,进来吧;我先去拿个火来。(下。) 
克瑞西达  请进去吧,殿下。 
特洛伊罗斯  啊,克瑞西达!我好容易盼望到这一天! 
克瑞西达  盼望,殿下!但愿——啊,殿下! 
特洛伊罗斯  但愿什么?为什么,您又不说下去了?我的亲爱的姑娘在我们爱的灵泉里发现什么渣滓了? 
克瑞西达  要是我的恐惧是生眼睛的,那么我看见的渣滓比泉水还多。 
特洛伊罗斯  恐惧可以使天使变成魔鬼,它所看到的永远不是真实。 
克瑞西达  盲目的恐惧有明眼的理智领导,比之凭着盲目的理智毫无恐惧地横冲直撞,更容易找到一个安全的立足点;倘能时时忧虑着最大的不幸,那么在较小的不幸来临的时候往往可以安之若素。 
特洛伊罗斯  啊!让我的爱人不要怀着丝毫恐惧;在爱神导演的戏剧里是没有恶魔的。 
克瑞西达  也没有可怕的巨人吗? 
特洛伊罗斯  没有,只有我们自己才是可怕的巨人,因为我们会发誓泪流成海,入火吞山,驯伏猛虎,凡是我们的爱人所想得到的事,我们都可以做到。姑娘,这就是恋爱的可怕的地方,意志是无限的,实行起来就有许多不可能;欲望是无穷的,行为却必须受制于种种束缚。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: