雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

维洛那二绅士(7)


公爵  你和他很熟悉吗? 
凡伦丁  我知道他就像知道我自己一样,因为我们从小就在一起同游同学的。我虽然因为习于游惰,不肯用心上进,可是普洛丢斯——那是他的名字——却不曾把他的青春蹉跎过去。他少年老成,虽然涉世未深,识见却超人一等;他的种种好处,我一时也称赞不尽。总而言之,他的品貌才学,都是尽善尽美,凡是上流人所应有的美德,他身上无不具备。 
公爵  真的吗?要是他真是这样好法,那么他是值得一个王后的眷爱,适宜于充任一个帝王的辅弼的。现在他已经到我们这儿来了,许多大人物都有信来给他吹嘘。他预备在这儿耽搁一些时候,我想你一定很高兴听见这消息吧。 
凡伦丁  那真是我求之不得的。 
公爵  那么就准备着欢迎他吧。我这话是对你说的,西尔维娅,也是对你说的,修里奥,因为凡伦丁是用不着我怂恿的;我就去叫你的朋友来和你相见。(下。) 
凡伦丁  这就是我对您说起过的那个朋友;他本来是要跟我一起来的,可是他的眼睛给他情人的晶莹的盼睐摄住了,所以不能脱身。 
西尔维娅  大概现在她已经释放了他,另外有人向她奉献他的忠诚了。 
凡伦丁  不,我相信他仍旧是她的俘虏。 
西尔维娅  他既然还在恋爱,那么他就应该是盲目的;他既然盲目,怎么能够迢迢而来,找到了你的所在呢? 
凡伦丁  小姐,爱情是有二十对眼睛的。 
修里奥  他们说爱情不生眼睛。 
凡伦丁  爱情没有眼睛来看见像你这样的情人;对于丑陋的事物,它是会闭目不视的。 
西尔维娅  算了,算了。客人来了。 
      普洛丢斯上。 
凡伦丁  欢迎,亲爱的普洛丢斯!小姐,请您用特殊的礼遇欢迎他吧。 
西尔维娅  要是这位就是你时常念念不忘的好朋友,那么凭着他的才德,一定会得到竭诚的欢迎。 
凡伦丁  这就是他。小姐,请您接纳了他,让他同我一样做您的仆人。 
西尔维娅  这样高贵的仆人,侍候这样卑微的女主人,未免太屈尊了。 
普洛丢斯  哪里的话,好小姐,草野贱士,能够在这样一位卓越的贵人之前亲聆謦咳,实在是三生有幸。 
凡伦丁  大家不用谦虚了。好小姐,请您收容他做您的仆人吧。 
普洛丢斯  我将以能够奉侍左右,勉效奔走之劳,作为我最大的光荣。 
西尔维娅  尽职的人必能得到酬报。仆人,一个庸愚的女主人欢迎着你。 
普洛丢斯  这话若出自别人口里,我一定要他的命。 
西尔维娅  什么话,欢迎你吗? 
普洛丢斯  不,给您加上庸愚两字。 
      一仆人上。 
仆人  小姐,老爷叫您去说话。 
西尔维娅  我就来。(仆人下)来,修里奥,咱们一块儿去。新来的仆人,我再向你说一声欢迎。现在我让你们两人畅叙家常,等会儿我们再谈吧。 
普洛丢斯  我们两人都随时等候着您的使唤。(西尔维娅、修里奥、史比德同下。) 
凡伦丁  现在告诉我,家乡的一切情形怎样? 
普洛丢斯  你的亲友们都很安好,他们都叫我问候你。 
凡伦丁  你的亲友们呢? 
普洛丢斯  我离开他们的时候,他们也都很康健。 
凡伦丁  你的爱人怎样?你们的恋爱进行得怎么样了? 
普洛丢斯  我的恋爱故事是向来使你讨厌的,我知道你不爱听这种儿女私情。 
凡伦丁  可是现在我的生活已经改变过来了;我正在忏悔我自己从前对于爱情的轻视,它的至高无上的威权,正在用痛苦的绝食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白昼的叹息惩罚着我。为了报复我从前对它的侮蔑,爱情已经从我被蛊惑的眼睛中驱走了睡眠,使它们永远注视着我自己心底的忧伤。啊,普洛丢斯!爱情是一个有绝大威权的君王,我已经在他面前甘心臣服,他的惩罚使我甘之如饴,为他服役是世间最大的快乐。现在我除了关于恋爱方面的谈话以外,什么都不要听;单单提起爱情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。 
普洛丢斯  够了,我在你的眼睛里可以读出你的命运来。你所膜拜的偶像就是她吗? 
凡伦丁  就是她。她不是一个天上的神仙吗? 
普洛丢斯  不,她是一个地上的美人。 
凡伦丁  她是神圣的。 
普洛丢斯  我不愿谄媚她。 
凡伦丁  为了我的缘故谄媚她吧,因为爱情是喜欢听人家恭维的。 
普洛丢斯  当我有病的时候,你给我苦味的丸药,现在我也要以其人之道还治其人之身。 
凡伦丁  那么就说老实话吧,她即使不是神圣,也是并世无双的魁首,她是世间一切有生之伦的女皇。 
普洛丢斯  除了我的爱人以外。 
凡伦丁  不,没有例外,除非你有意诽谤我的爱人。 
普洛丢斯  我没有理由喜爱我自己的爱人吗? 
凡伦丁  我也愿意帮助你抬高她的身分:她可以得到这样隆重的光荣,为我的爱人捧持衣裾,免得卑贱的泥土偷吻她的裙角;它在得到这样意外的幸运之余,会变得骄傲起来,不肯再去滋养盛夏的花卉,使苛酷的寒冬永驻人间。 
普洛丢斯  嗳呀,凡伦丁,你简直在信口乱吹。 
凡伦丁  原谅我,普洛丢斯,我的一切赞美之词,对她都毫无用处;她的本身的美点,就可以使其他一切美人黯然失色。她是独一无二的。 
普洛丢斯  那么你不要作非分之想吧。 
凡伦丁  什么也不能阻止我去爱她。告诉你吧,老兄,她是属于我的;我有了这样一宗珍宝,就像是二十个大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的琼浆,每一块石子都是纯粹的黄金。不要因为我从来不曾梦到过你而见怪,因为你已经看见我是怎样倾心于我的恋人。我那愚癔的情敌——她的父亲因为他雄于资财而看中了他——刚才和她一同去了,我现在必须追上他们,因为你知道爱情是充满着嫉妒的。 


作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: