雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

维洛那二绅士(5)


凡伦丁  这样说来,那么你也是在恋爱了;因为今天早上你忘记了擦我的鞋子。 
史比德  不错,少爷,我正在恋爱着我的眠床,幸亏您把我打醒了,所以我现在也敢大胆提醒提醒您不要太过于迷恋了。 
凡伦丁  总而言之,我的心已经定了,我非爱她不可。 
史比德  我倒希望您的心是净了,把她忘得干干净净。 
凡伦丁  昨天晚上她请我代她写一封信给她所爱的一个人。 
史比德  您写了没有? 
凡伦丁  写了。 
史比德  一定写得很没劲吧? 
凡伦丁  不然,我是用尽心思把它写好的。静些,她来了。 
      西尔维娅上。 
史比德  (旁白)嘿,这出戏真好看!真是个头等的木偶!这回该他唱几句词儿了。 
凡伦丁  小姐,女主人,向您道一千次早安。 
史比德  (旁白)道一次晚安就得了!干吗用这么多客套? 
西尔维娅  凡伦丁先生,我的仆人,我还你两千次。 
史比德  (旁白)该男的送礼,这回女的倒抢先了。 
凡伦丁  您吩咐我写一封信给您的一位秘密的无名的朋友,我已经照办了。我很不愿意写这封信,但是您的旨意是不可违背的。(以信给西尔维娅。) 
西尔维娅  谢谢你,好仆人。你写得很用心。 
凡伦丁  相信我,小姐,它是很不容易写的,因为我不知道受信的人究竟是谁,随便写去,不知道写得对不对。 
西尔维娅  也许你嫌这工作太烦难吗? 
凡伦丁  不,小姐,只要您用得着我,尽管吩咐我,就是一千封信我也愿意写,可是—— 
西尔维娅  好一个可是!你的意思我猜得到。可是我不愿意说出名字来;可是即使说出来也没有什么关系;可是把这信拿去吧;可是我谢谢你,以后从此不再麻烦你了。 
史比德  (旁白)可是你还会找上门来的,这就又是一个“可是”。 
凡伦丁  这是什么意思?您不喜欢它吗? 
西尔维娅  不,不,信是写得很巧妙,可是你既然写的时候不大愿意,那么你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(还信。) 
凡伦丁  小姐,这信是给您写的。 
西尔维娅  是的,那是我请你写的,可是,我现在不要了,就给了你吧。我希望能写得再动人一点。 
凡伦丁  那么请您许我另写一封吧。 
西尔维娅  好,你写好以后,就代我把它读一遍;要是你自己觉得满意,那就罢了;要是你自己觉得不满意,也就罢了。 
凡伦丁  要是我自己觉得满意,那便怎样? 
西尔维娅  要是你自己满意,那么就把这信给你作为酬劳吧。再见,仆人。(下。) 
史比德  人家说,一个人看不见自己的鼻子,教堂屋顶上的风信标变幻莫测,这一个玩笑也开得玄妙神奇!我主人向她求爱,她却反过来求我的主人;正像当徒弟的反过来变成老师。真是绝好的计策!我主人代人写信,结果却写给了自己,谁听到过比这更妙的计策? 
凡伦丁  怎么?你在说些什么? 
史比德  没说什么,只是唱几句顺口溜。应该说话的是您! 
凡伦丁  为什么? 
史比德  您应该作西尔维娅小姐的代言人啊。 
凡伦丁  我代她向什么人传话? 
史比德  向您自己哪。她不是拐着弯向您求爱吗? 
凡伦丁  拐什么弯? 
史比德  我指的是那封信。 
凡伦丁  怎么,她又不曾写信给我。 
史比德  她何必自己动笔呢?您不是替她代写了吗?咦,您还没有懂得这个玩笑的用意吗? 
凡伦丁  我可不懂。 
史比德  我可也不懂,少爷。难道您还不知道她已经把爱情的凭证给了您吗? 
凡伦丁  除了责怪以外,她没有给我什么呀。 
史比德  真是!她不是给您一封信吗? 
凡伦丁  那是我代她写给她的朋友的。 
史比德  那封信现在已经送到了,还有什么说的吗? 
凡伦丁  我希望你没有猜错。 
史比德  包在我身上,准没有差错。你写信给她,她因为害羞提不起笔,或者因为没有闲工夫,或者因为恐怕传书的人窥见了她的心事,所以她才教她的爱人代她答复他自己。这一套我早在书上看见过了。喂,少爷,您在想些什么?好吃饭了。 
凡伦丁  我已经吃过了。 
史比德  哎呀,少爷,这个没有常性的爱情虽然可以喝空气过活,我可是非吃饭吃肉不可。您可不要像您爱人那样忍心,求您发发慈悲吧!(同下。) 


第二场  维洛那。朱利娅家中一室
     普洛丢斯及朱利娅上。 普洛丢斯  请你忍耐吧,好朱利娅。 
朱利娅  没有办法,我也只好忍耐了。 
普洛丢斯  我如果有机会回来,我会立刻回来的。 
朱利娅  你只要不变心,回来的日子是不会远的。请你保留着这个,常常想起你的朱利娅吧。(给他戒指。) 
普洛丢斯  我们彼此交换,你把这个拿去吧。(给她一个戒指。) 
朱利娅  让我们用神圣的一吻永固我们的盟誓。 
普洛丢斯  我举手宣誓我的不变的忠诚。朱利娅,要是我在哪一天哪一个时辰里不曾为了你而叹息,那么在下一个时辰里,让不幸的灾祸来惩罚我的薄情吧!我的父亲在等我,你不用回答我了。潮水已经升起,船就要开了;不,我不是说你的泪潮,那是会留住我,使我误了行期的。朱利娅,再会吧!(朱利娅下)啊,一句话也不说就去了吗?是的,真正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好说明。 
      潘西诺上。 
潘西诺  普洛丢斯少爷,他们在等着您哩。 
普洛丢斯  好,我就来,我就来。唉!这一场分别啊,真叫人满怀愁绪难宣。(同下。) 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: