维洛那二绅士(3)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
朱利娅 你在那边小小心心地拾起来的是什么? 露西塔 没有什么。 朱利娅 那么你为什么俯下身子去? 露西塔 我在地上掉了一张纸,把它拾了起来。 朱利娅 那张纸难道就不算什么? 露西塔 它不干我什么事。 朱利娅 那么让它躺在地上,留给相干的人吧。 露西塔 小姐,它对相干的人是不会说谎的,除非它给人家误会了。 朱利娅 是你的什么情人寄给你的情诗吗? 露西塔 小姐,要是您愿意给它谱上一个调子,我可以把它唱起来。您看怎么样? 朱利娅 我看这种玩意儿都十分无聊。可是你要唱就按《爱的清光》那个调子去唱吧。 露西塔 这个歌儿太沉重了,和轻狂的调子不配。 朱利娅 沉重?准是重唱那部分加得太多了。 露西塔 正是,小姐。可是您要唱起来,一定能十分宛转动人。 朱利娅 你为什么就不唱呢? 露西塔 我调门没有那么高。 朱利娅 拿歌儿来我看看。(取信)怎么,这贱丫头! 露西塔 您就这么唱起来吧;可是我想我不大喜欢这个调子。 朱利娅 你不喜欢? 露西塔 是,小姐,太刺耳了。 朱利娅 你这丫头太放肆了。 露西塔 这回您的调子又太直了。这么粗声粗气的岂不破坏了原来的音律?本来您的歌儿里只缺一个男高音。 朱利娅 男高音早叫你这下流的女低音给盖过去了。 露西塔 我这女低音不过是为普洛丢斯低声下气地祈求。 朱利娅 你再油嘴滑舌,我可不答应了。瞧谁再敢拿进这种不三不四的书信来!(撕信)给我出去,让这些纸头丢在地上;你碰它们一下我就要生气。 露西塔 她故意这样装模作样,其实心里巴不得人家再送一封信来,好让她再发一次脾气。(下。) 朱利娅 不,就是这一封信已经够使我心痛了!啊,这一双可恨的手,忍心把这些可爱的字句撕得粉碎!就像残酷的黄蜂一样,刺死了蜜蜂而吮吸它的蜜。为了补赎我的罪愆,我要遍吻每一片碎纸。瞧,这里写着“仁慈的朱利娅”:狠心的朱利娅!我要惩罚你的薄情,把你的名字掷在砖石上,把你任情地践踏蹂躏。这里写着“受创于爱情的普洛丢斯”:疼人的受伤的名字!把我的胸口做你的眠床,养息到你的创痕完全平复吧,让我用起死回生的一吻吻在你的伤口上。这儿有两三次提着普洛丢斯的名字;风啊,请不要吹起来,好让我找到这封信里的每一个字;我单单不要看见我自己的名字,让一阵旋风把它卷到狰狞丑怪的岩石上,再把它打下波涛汹涌的海中去吧!瞧,这儿有一行字,两次提到他的名字:“被遗弃的普洛丢斯,受制于爱情的普洛丢斯,给可爱的朱利娅。”我要把朱利娅的名字撕去;不,他把我们两人的名字配合得如此巧妙,我要把它们折叠在一起;现在你们可以放胆地相吻拥抱,彼此满足了。 露西塔重上。 露西塔 小姐,饭已经预备好了,老爷在等着您。 朱利娅 好,我们去吧。 露西塔 怎么!让这些纸片丢在这儿,给人家瞧见议论吗? 朱利娅 你要是这样关心着它们,那么还是把它们拾起来吧。 露西塔 不,我可不愿再挨骂了;可是让它们躺在地上,也许会受了寒。 朱利娅 你倒是怪爱惜它们的。 露西塔 呃,小姐,随您怎样说吧;也许您以为我是瞎子,可是我也生着眼睛呢。 朱利娅 来,来,还不走吗?(同下。)
|