雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

维洛那二绅士(16)


普洛丢斯  好,好,你把这戒指和这封信送去给她;那就是她住的房间。对那位小姐说,我要向她索讨她所答应给我的她那幅天仙似的画像。办好了差使以后,你就赶快回来,你会看见我一个人在房里伤心。(下。) 
朱利娅  有几个女人愿意干这样一件差使?唉,可怜的普洛丢斯!你找了一头狐狸来替你牧羊了。唉,我才是个傻子!他那样厌弃我,我为什么要可怜他?他因为爱她,所以厌弃我;我因为爱他,所以不能不可怜他。这戒指是我们分别的时候我要他永远记得我而送给他的;现在我这不幸的使者,却要替他求讨我所不愿意他得到的东西,转送我所不愿意送去的东西,称赞我所不愿意称赞的忠实。我真心爱着我的主人,可是我倘要尽忠于他,就只好不忠于自己。没有办法,我只能为他前去求爱,可是我要把这事情干得十分冷淡,天知道,我不愿他如愿以偿。 
      西尔维娅上,众女侍随上。 
朱利娅  早安,小姐!有劳您带我去见一见西尔维娅小姐。 
西尔维娅  假如我就是她,你有什么见教? 
朱利娅  假如您就是她的话,那么我奉命而来,有几句话要奉渎清听。 
西尔维娅  奉谁的命而来? 
朱利娅  我的主人普洛丢斯,小姐。 
西尔维娅  噢,他叫你来拿一幅画像吗? 
朱利娅  是的,小姐。 
西尔维娅  欧苏拉,把我的画像拿来。(女侍取画像至)你把这拿去给你的主人,请你再对他说,有一位被他朝三暮四的心所忘却的朱利娅,是比这个画里的影子更值得晨昏供奉的。 
朱利娅  小姐,请您读一读这封信。——不,请您原谅我,小姐,是我大意送错了信了;这才是给您的信。 
西尔维娅  请你让我再瞧瞧那一封。 
朱利娅  这是不可以的,好小姐,原谅我吧。 
西尔维娅  那么你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面满是些山盟海誓的话,他说过了就把它丢在脑后,正像我把这纸头撕碎了一样不算一回事。 
朱利娅  小姐,他叫我把这戒指送上。 
西尔维娅  这尤其是他的不对;我曾经听他说起过上千次,这是他的朱利娅在分别时候给他的。他的没有良心的指头虽然已经玷污了这戒指,我可不愿对不起朱利娅而把它戴上。 
朱利娅  她谢谢你。 
西尔维娅  你说什么? 
朱利娅  我谢谢您,小姐,因为您这样关心她。可怜的姑娘!我的主人太对不起她了。 
西尔维娅  你也认识她吗? 
朱利娅  我熟悉她的为人,就像知道我自己一样。不瞒您说,我因为想起她的不幸,曾经流过几百次的眼泪哩。 
西尔维娅  她多半以为普洛丢斯已经抛弃她了吧。 
朱利娅  我想她是这样想着,这也就是她所以悲伤的缘故。 
西尔维娅  她长得好看吗? 
朱利娅  小姐,她从前是比现在好看多了。当她以为我的主人很爱她的时候,在我看来她是跟您一样美的;可是自从她无心对镜、懒敷脂粉以后,她的颊上的蔷薇已经不禁风吹而枯萎,她的百合花一样的肤色也已经憔悴下来,现在她是跟我一样的黑丑了。 
西尔维娅  她的身材怎样? 
朱利娅  跟我差不多高;因为在一次五旬节串演各种戏剧的时候,当地的青年要我扮做女人,把朱利娅小姐的衣服借给我穿着,刚巧合着我的身材,大家说这身衣服就像是为我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那时候我扮着阿里阿德涅,悲痛着忒修斯的薄情遗弃;⑤我表演得那样凄惨逼真,使我那小姐忍不住频频拭泪。现在她自己被人这样对待,怎么不使我为她难过! 
西尔维娅  她知道你这样同情她,一定很感激你的。唉,可怜的姑娘,被人这样抛弃不顾!听了你的话,我也要流起泪来了。孩子,为了你那好小姐的缘故,我给你这几个钱,因为你是爱她的。再见。 
朱利娅  您要是认识她的话,她也会因为您的善心而感谢您的。(西尔维娅及侍从下)她是一位贤淑美丽的贵家女子。她这样关切着朱利娅,看来我的主人向她求爱是没有多大希望的。唉,爱情是多么善于愚弄它自己!这一幅是她的画像,让我瞻仰一番。我想,我要是也有这样一顶帽子,我这面庞和她的比起来也是一样可爱;可是画师似乎把她的美貌格外润色了几分,否则就是我自己太顾影自怜了。她的头发是赭色的,我的是纯粹的金黄;他如果就是为了这一点差别而爱她,那么我愿意装上一头假发。她的灰色的眼睛像水晶一样清澈,我的眼睛也是一样;可是我的额角比她的高些。爱神倘不是盲目的,那么我有哪一点赶不上她?把这影子卷起来吧,它是你的情敌呢。啊,你这无知无觉的形象!他将要崇拜你、爱慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的恋爱是有几分理性的话,他就应该爱我这血肉之身而忘记了你;可是因为她没有错待我,所以我也要爱惜你、珍重你;不然的话,我要发誓剜去你那双视而不见的眼睛,好让我的主人不再爱你。(下。) 

 

第五幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场  米兰。一寺院
     爱格勒莫上。 爱格勒莫  太阳已经替西天镀上了金光,西尔维娅约我在伯特力克神父的修道院里会面的时候快要到了。她是不会失约的,因为在恋爱中的人们总是急于求成,只有提前早到,决不会误了钟点。瞧,她已经来啦。 
      西尔维娅上。 
爱格勒莫  小姐,晚安! 
西尔维娅  阿门,阿门!好爱格勒莫,快打寺院的后门出去,我怕有暗探在跟随着我。 
爱格勒莫  别怕,离这儿不满十哩就是森林,只要我们能够到得那边,准可万无一失。(同下。) 


第二场  同前。公爵府中一室
     修里奥、普络丢斯及朱利娅上。 修里奥  普洛丢斯,西尔维娅对于我的求婚作何表示? 
普洛丢斯  啊,老兄,她的态度比原先软化得多了;可是她对于您的相貌还有几分不满。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: