雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

理查三世(9)


克莱伦斯  你们如果爱戴我哥哥,就不要仇视我;我是他的弟弟,我很敬爱他。你们如果为赏金而来行刺,就请回去找我弟弟葛罗斯特,他一定会为我重赏你们;爱德华给赏要我死,我弟弟给赏却要我生。 
凶手乙  你受骗了,你的弟弟葛罗斯特恨死你了。 
克莱伦斯  呀,不对!他是爱我的,而且待我很亲热,请你们去找他好了。 
两凶手  对,我们是要去的。 
克莱伦斯  去告诉他,当年我们的父王约克用他那胜利的手祝福我们三兄弟,他从心坎上叮咛我们千万要互敬互爱,哪里料到今天我们会阋墙起纷争;只要让葛罗斯特想到这一点,他准会落泪的。 
凶手甲  对呀,眼里落石块;他倒是教过我们该怎样哭泣的呢。 
克莱伦斯  呵!不要毁谤他,他是个好心人。 
凶手甲  对,正像秋收天飞雪⑦那样。你想错了,就是他派我们来杀你的。 
克莱伦斯  不可能;他和我在路上遇见还痛哭起来,把我抱在怀里,呜呜咽咽发着誓,说他一定尽力救出我去哩。 
凶手甲  是啊,他正是要把你救出这个苦海送上天国去享乐呢。 
凶手乙  求上帝饶恕吧,你已死定了,大人。 
克莱伦斯  你的灵魂深处居然还有一点敬神的念头,能让你来劝我求取上帝的饶恕?同时你却又漠视你自己的灵魂,不求安宁,违抗着神意来杀害我?呵!弟兄们,想一想,那指派你们来谋我命的人也会因此而恨你们哩。 
凶手乙  我们怎么办? 
克莱伦斯  发发慈悲,救救你们的灵魂。 
凶手甲  发发慈悲!那是懦夫和妇女的事。 
克莱伦斯  没有慈悲之心的是禽兽,是野人,是魔鬼。假如你们像我一样是皇家之子,囚禁在狱中,假如有两个凶手像你们这样来了,设身处地,你们岂不也要苦苦求饶吗?我的朋友,我看出你那脸上已流露出一点怜悯来了;呵,如果你这目光神色不是假心假意,走过我这边来,来为我求情,好比你处在我的困境里那样哀求吧。哪个乞丐不怜惜乞怜的王孙? 
凶手乙  看你的身背后,大人。 
凶手甲  (用刀刺他)就这一下,再一下。还不够就把你丢进里边酒桶去。(拖尸首下。) 
凶手乙  杀人流血的事,就这样硬着心肠干出来了!我真想学一学彼拉多⑧洗干净手,不让这种惨绝人寰的凶杀案连累上我。 
      凶手甲重上。 
凶手甲  怎么啦!你为什么不帮我的忙?天哪,公爵应该知道你简直不肯卖力。 
凶手乙  我宁愿他知道我救了他哥哥的命!你拿赏去,把我的话去告诉他;我懊悔杀了这位公爵。(下。) 
凶手甲  我不懊悔;走你的吧,你反正是个懦夫。好,我来找个洞藏起这具尸首,等公爵下令埋葬时再说。领到了赏金就走我的路;恶事终究要传开的,我决不留在这儿来吃苦头。(下。) 

 

第二幕

--------------------------------------------------------------------------------
1q1
第一场 伦敦。宫中一室
      爱德华王负病上,伊利莎伯王后、道塞特、利佛斯、海司丁斯、勃金汉、葛雷及余人等上。 
爱德华王  呵,好了,今天我算做了一些事。各位贵爵,继续团结友好下去:我天天在等待我的教主赐送福音,把我从世间赎回去;我在世上既使亲友们和平相处了,我的灵魂就更可安宁归天。利佛斯与海司丁斯牵起手来;不要再心怀怨恨,立个誓相爱吧。 
利佛斯  皇天在上,怨恨已经清出了我的心;我伸出这只手来保证我的真忱。 
海司丁斯  愿我也得福,我同样真心起誓! 
爱德华王  千万莫在你们的君王面前行诈;小心那万王之王诛伐你们,打乱你们的阴谋。 
海司丁斯  愿我得昌达,我立誓精诚无欺! 
利佛斯  我也一样,我真心敬爱海司丁斯! 
爱德华王  夫人,你自己也不能例外,还有你,王子道塞特,还有你,勃金汉;你们都曾互不相让,党同伐异。妻后,爱护海司丁斯,让他吻你的手;不管做什么,不可做假。 
伊利莎伯王后  来,海司丁斯;我决不再记旧怨,我和我的亲人都愿得昌达! 
爱德华王  道塞特,拥抱他;海司丁斯,敬爱侯爵。 
道塞特  这番情谊的交流,我在此宣誓,我要保持到底。 
海司丁斯  我也同样宣誓。(他们拥抱。) 
爱德华王  现在,高贵的勃金汉,愿你也和王后的亲朋们拥抱,作为你和他们团结的保证,也好让我看着高兴。 
勃金汉  (对王后)我勃金汉如果有时也仇视王后,或是不衷心拥戴你和你的亲朋,我愿受天罚,让我众叛亲离,恩爱反成冤仇!即便在我最需要一个十分可靠的朋友的时刻,我也宁愿他待我刻薄、诡诈、险恶!我若一旦对你或你的亲朋冷酷无情,愿上帝将这种种逆境加在我身上。 
爱德华王  你这一誓愿,尊贵的勃金汉,对我这有病的身心确是一服良药。现在,只可惜葛罗斯特兄弟不在场,否则这番和好的局面就更圆满了。 
勃金汉  凑巧的很,高贵的公爵来了。葛罗斯特上。 
葛罗斯特  我的国君和王后,祝你们今天好;各位贵爵,愿你们这一天快乐! 
爱德华王  我们这一天的确很快乐。葛罗斯特,我们完成了许多好事;在这些怨愤满腹的公侯之间,干戈化成了玉帛,恨转为爱了。 
葛罗斯特  我的至上的君王,这确是值得祝贺的功绩。在这许多公侯之中,如果有人误听谗言,或者猜测谬误,把我当作仇人看待;如果我在无意之中,或一时动怒,干下了任何令人难忍的事,我愿意和他消释嫌怨,言归于好。我最恨人与人之间造成不和;我愿人人爱我。首先,王后,就要求你我之间消除隔阂,我一定努力争取和好;对你也一样,我的贵亲勃金汉,如果你我曾心生嫌隙的话;你们也不例外,利佛斯和道塞特两位大人,虽然你们一度无故对我怒目相视;还有你,伍德维尔、斯凯尔斯大人⑨,至于各位公爵伯爵,王侯贵族,你们也都在内。我想不起有哪一个英国人不是像今夜初生的婴孩一样,我心中竟会对他还存有丝毫芥蒂。感谢上帝,我能以谦恭待人。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: