雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

理查三世(4)


安  我已经讲过了。 
葛罗斯特  那是你在盛怒之下说的;再说一遍,只消你金口一开,我这只手,为了爱你曾经杀过你的旧欢,现在还是为了爱你,可以再杀一个爱得你更加真切的情郎。这样,新欢旧爱先后被杀,而你却都是从犯。 
安  我倒很想看看你这颗心。 
葛罗斯特  我的心就挂在我的嘴唇边。 
安  我怕你竟是心口全非。 
葛罗斯特  那世上就没有一个真心人了。 
安  好啦,好啦,把你的刀收起来。 
葛罗斯特  那末就算是和解了。 
安  这还得等着瞧。 
葛罗斯特  但是我可否就在希望中求生呢? 
安  人人都靠希望生存,我想。 
葛罗斯特  答应我戴上这只戒指。 
安  受礼并非受聘。(戴上戒指。) 
葛罗斯特  看,这戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,正像你的胸腔紧紧围住我这颗可怜的心一样;戒指和心都归你有,都拿去使用吧。你如果还肯答应你的忠仆一件事的话,那就是你最后肯定了我一生的幸福了。 
安  什么事? 
葛罗斯特  愿你允许我来办理这场丧仪,我是个最应该致悼尽哀的人,你不妨立刻移驾到克洛斯比宫中;且等我去丘邨寺把这位高贵的君王安葬入土,虔心诚意在坟前洒下我忏悔的热泪,然后,我就赶紧来向你致候。这里有各种说不清的原因,但愿你能应允我这个请求。 
安  我很愿意;我能看见你这样深悔前非,心里也十分喜悦。特莱塞尔和勃克雷,你两人跟我同走吧。 
葛罗斯特  向我道别一声哪。 
安  未免有些过分;不过你既教了我如何待你和善,不妨就假想我已道别过了。(同特莱塞尔及勃克雷下。) 
葛罗斯特  各位弟兄们,抬起棺具来吧。 
役吏  去丘邨吗,尊贵的大人? 
葛罗斯特  不,去僧院;先去等着我来。(葛罗斯特外均下)哪有一个女子是这样让人求爱的?哪有一个女子是这样求到手的?我要娶了她;可是也不要长期留下她来。什么!我这个杀死了她丈夫和他父王的人,要在她极度悲愤之余娶过她来;她的咒骂还在嘴边,眼眶里还含着泪,她那心头之恨还有这斑斑血痕做实证;上帝、她的良心和我的这些缺陷都在控诉我,叫我简直站不住脚跟,而我呢,只凭包藏的祸心和满面的春风,仍要把她弄到手,哪怕她那边千岩万壑,而我却空无所有!哈!难道她已经把那位勇敢的王子抛到脑后去了吗?仅仅三个月之前在图克斯伯雷,是我一怒而杀了她的夫君爱德华。广阔的天地间再也找不出一个比他更为和善可亲的人,繁茂的自然界培育了他那样的一个人才,年轻、无畏、聪明,并且确实高贵无比,而我竟折损了这位好王子的青春,使她早年丧偶,独守空房,难道她就此降低眼界看中了我吗?我的所有禀赋怎抵得上半个爱德华呢?我这样一拐一瘸,这样残缺其形?我的公爵爵位又哪儿值得半分一毫,显然我在这一向一直把自己看错了。天知道,她却是另眼相看,把我抬得很高,虽然我还有些莫名其妙。我只有花费一笔钱,置一面衣镜,雇一批缝衣匠,收养他一二十个,让他们推究一下时装,为我打扮起来。我既碰上了好运,不妨就付出一些代价维持个场面。可是我还得去安葬这家伙,然后哭丧着脸去找我的爱。照耀着吧,太阳,等我买到了镜子,好让我在镜前端详我的影儿。(下。) 

第三场 同前。宫中一室
      伊利莎伯王后及利佛斯、葛雷上。 
利佛斯  忍耐些,夫人,我们的王上不久一定会恢复他的健康的。 
葛雷  您如果向坏处去想,反而会叫他病体恶化,所以千万看老天面上安下心来,讲几句高兴的话,安慰王上。 
伊利莎伯王后  万一他归了天,我便如何是好? 
利佛斯  至多就是丧失了这样一位君王。 
伊利莎伯王后  正是丧失这样一位君王要带来一切灾难呢。 
葛雷  天赐你一位好太子,国王亡故之后他就是你的慰藉。 
伊利莎伯王后  呀,他还年轻;在他成年之前要受理查·葛罗斯特的保护,而他对我没有好感,对你们也同样没有好感。 
利佛斯  他担任护国公是已经决定了吗? 
伊利莎伯王后  已经议定了,还没有最后决定。一旦王上有故,这就是难免的了。 
      勃金汉及斯丹莱上。 
葛雷  勃金汉和斯丹莱两位大人来了。 
勃金汉  王后,愿您今天圣躬安好! 
斯丹莱  愿上天使娘娘安乐如常! 
伊利莎伯王后  我的好大人斯丹莱,我怕里士满伯爵夫人⑤,未见得会同意祝福我吧。可是,她虽则是你的夫人,斯丹莱,恐怕她对我并无好感,尽管如此,好大人,你放心,我倒不会因为见她高傲而怀恨于你的。 
斯丹莱  我要求您不可轻信那班诬告捏造的人,他们居心叵测,无事生非;万一他们言之有据,也还望您宽恕,我看她的缺点其实是刚愎自用,并非生性险毒。 
伊利莎伯王后  你今天见到王上没有,斯丹莱大人? 
斯丹莱  勃金汉公爵和我两人是才见过王上来的。 
伊利莎伯王后  他的病体有康复的可能吗,两位大人? 
勃金汉  王后,很有希望;陛下谈得很高兴。 
伊利莎伯王后  愿上帝赐他健康!你们和他谈过话? 
勃金汉  是的,王后:他表示愿意在葛罗斯特同您兄弟之间斡旋和解,也想消除他们同御前大臣之间的隔阂;并且已经召他们来觐见了。 
伊利莎伯王后  但愿百事顺心!只怕办不到。我担心我们的福分已经到顶了。 
      葛罗斯特、海司丁斯及道塞特上。 
葛罗斯特  他们很对我不起,我决不能容忍下去。是谁在王上面前抱怨叫苦,竟说我为人凶狠,对他们没有好感?圣保罗为证,谁在他耳朵边挑唆,无中生有,谁就是对王上不忠。只是为了我不会谄媚或假作殷勤,不会在人前装笑脸,或花言巧语骗人,或者学着法国人那样点头点脑,像猴儿般假装讲礼,于是把我当敌人看待,怀疑我心狠。丑人就该死吗?就一定存心害人吗?一副单纯的真实心肠就该受到凌辱,就该让狡猾欺诈的家伙占尽上风吗? 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: