雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

理查三世(11)


克莱伦斯之子  呵,伯母,你并不为我们的亡父哭泣,我们怎能陪你流泪呢? 
克莱伦斯之女  我们丧父无人举哀;你因丧偶而悲悼,也就听不见陪哭之声。 
伊利莎伯王后  我在哀悼之中不需要帮腔;我满腹的忧伤吐也吐不尽。让天下的源泉都借我的眼眶来喷泪吧,既有那引潮的月儿左右着我的生命,我将涌出无边的苦泪淹沉大地!呀!为了我的夫君,我亲爱的爱德华! 
两孩  呀!为了我们亲爱的父亲克莱伦斯! 
公爵夫人  伤心呀!为他们两个,两人同属于我,爱德华与克莱伦斯! 
伊利莎伯王后  除了爱德华我还依靠谁呢?可是他已逝去。 
两孩  除了克莱伦斯我们还依靠谁呢?可是他已逝去。 
公爵夫人  除了他们两人我还依靠谁呢?可是他们都已逝去。 
伊利莎伯王后  自古来没有一个寡妇身受过这样沉重的打击。 
两孩  自古来没有哪个孤儿身受过这样沉重的打击。 
公爵夫人  自古来没有一个母亲身受过这样沉重的打击。呵!我就是这许多悲哀的母亲,他们的悲哀各自分担,我却独自担承。她哭一个爱德华,我也哭他;我还哭一个克莱伦斯,她却不须哭他;这两个孩子哭一个克莱伦斯,我也哭他;我还哭一个爱德华,他们却不须哭他。呵!你们三人都把眼泪向我抛掷,我的悲哀有你们三倍之多;你们的悲哀原是我一人哺育而成,我只得号啕痛哭,让悲哀餍足悲哀。 
道塞特  亲爱的母亲,安定下来,上帝见你不感天恩是十分恼怒的。在世俗的交往中,若有人慷慨借贷,而偿还时我们却百般拖沓,这就叫做忘恩负义;我们如果辜负了上天的恩赐,罪孽就更加深重,因为欠了上天的债是必须偿还的。 
利佛斯  王后,作为一个慈爱的母亲,不可忘了你所生育成长的小太子;立刻去接他来,为他加上王冕;你的一切安慰都在他身上。把那穷途末路的悲哀一齐埋进爱德华的墓穴,要在活着的小爱德华的宝座上栽培你的欢乐。 
      葛罗斯特、勃金汉、斯丹莱、海司丁斯、拉克立夫及余人等上。 
葛罗斯特  皇嫂,安定些,我们任何一个人都该为这颗晨星的殒灭而悲哭;但这样哀悼无济于事。老夫人,我的母亲,我向你求恕;我不曾看见您王后。现在我陪个小心,跪请赐福。 
公爵夫人  愿神降恩于你!也愿你存心温良,热情,宽厚,忠顺,真诚尽责。 
葛罗斯特  阿门;(旁白)也让我享高年,福德俱增吧!这该是为母者的祝辞中重心所在哪;我奇怪她竟按下这点未提呢。 
勃金汉  各位王公,你们一个个愁眉不展,像乌云笼罩,心头压着共同的悲痛,此刻我请大家彼此关切,鼓起兴来;我们虽已耗损了先王的秋藏,却还该收割继嗣幼君的庄稼。你们曾经盛气逼人,撕破了脸,最近才把创伤裹缚起来,等待痊愈,必须小心守护才是。据我看,应该派出小队人马去鲁德罗将幼年亲王接来伦敦,准备加冕,立为我们的君王。 
利佛斯  为什么派小队人马呢,勃金汉大人? 
勃金汉  我的大人哪,纠集了大队人马,恐怕惹动旧恨,嫩伤口又会崩裂;那样岂不弄得更不堪收拾,尤其在目前国祚未定,法纪未明;好比每一匹马都披着它自策的缰绳,势必东西奔驰,难以驾驭,依我看来,防患于未然很有必要,莫待祸端已生而惊扰起来。 
葛罗斯特  我以为国王已使我们大家修好言和了;这盟约至少在我心中已扎下了根。 
利佛斯  在我心中也是如此,我想大家也都一样;不过,既然根基还不稳固,就不能眼见有破裂的危险而妄作试探,人数太多了很可能惹出祸来。因此我赞同勃金汉的高见,还是派遣少数人员去迎接亲王为妥。 
海司丁斯  我也同意。 
葛罗斯特  那就这样办吧,我们且决定一下该由哪些人去鲁德罗接驾。王后和我的母亲,请你们也对这件事表示意见吧?(除勃金汉及葛罗斯特外,均下。) 
勃金汉  我的大人,不论谁去接亲王,我俩千万不可落在人后;再有一点,我得略作安排,先把王后的那班目中无人的亲朋们和幼君拆开,好为你我最近所计议的行程开出一条路来。 
葛罗斯特  我的化身,我的谘询大臣,我的神坛先知!我的好兄弟,我就像一个孩童般听凭你指引。到鲁德罗去,我们决不落在人后。(同下。) 

第三场 同前。街道
      两市民上,相遇。 
市民甲  今天好,街邻,你急急忙忙哪儿去? 
市民乙  老实告诉你,我自己也有些闹不清;听见些什么消息? 
市民甲  哎,听说国王死了。 
市民乙  真是坏消息,天哪;好事倒不常有。我怕,我怕,天下要大乱了。 
      另一市民上。 
市民丙  街邻们,百事如意! 
市民甲  你今天好,老兄。 
市民丙  好国王爱德华丧亡的消息可靠吗? 
市民乙  哎,老兄,再可靠也没有了;上帝保佑! 
市民丙  这一下,老兄们,瞧着吧,天下不会太平了。 
市民甲  不,不;天保佑,幸而有个王子好继位呢。 
市民丙  国家由一个孩子来治理就糟啦! 
市民乙  一个君王在年幼时凭朝臣议政,开明的政治应该有所保证,等年龄大了,思虑成熟了,自然就会躬自掌政。 
市民甲  当年亨利六世在巴黎加冕,他才出生九个月,那时的国事和今天的情况相同。 
市民丙  是相同的情况吗?不对,不对,好朋友,天知道呵;那时人人额首称庆,认为国政昌明,朝议严正;国王左右拥有前辈忠臣,个个卫护着王权。 
市民甲  可是,今天的王朝也是这样哪,父族母族的王公都有。 
市民丙  如果他们都是父族就更好些,要不然就父族一个也没有倒也罢;且看彼此正在争权夺宠,如果上天再不照顾,恐怕我们大家都会遭殃呢。呵!葛罗斯特公爵是个十分危险的人!王后的兄弟、儿子也骄矜傲慢;只有他们一旦受人统治而不统治人了,这患难之邦才能转危为安。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: