雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

西行通讯(2)


    此信八月三十一在西伯利亚车中动手写,直耽搁到今日才写毕。在时间上,不在篇幅 上,要算得是一通太长的信了,一切请原谅罢!
    弟自清,1931年10月8日,伦敦。


    圣陶兄:
    这一回说给你我们过西伯利亚的情形。
    平常想到西伯利亚,眼前便仿佛一片莽莽的平原,黯淡的斜阳照着,或者凛冽的北风吹 着,或者连天的冰雪盖着。相信这个印象一半从《勅勒歌》来,一半从翻译的小说来;我们 火车中所见,却并不如此惊心动魄的——大概是夏天的缘故罢。荒凉诚然不错,但沿路没有 童山,千里的青绿,倒将西伯利亚化作平常的郊野了。只到处点缀着木屋,是向所未见。我 们在西伯利亚七日,有五天都下雨;在那牛毛细雨中,这些微微发亮的木屋是有一种特别的 调子的。
    头两天是晴天,第一天的落日真好看;只有那时候我们承认西伯利亚的伟大。平原渐渐 苍茫起来,它的边际不像白天分明,似乎伸展到无穷尽的样子。只有西方一大片深深浅浅的 金光,像是一个海。我们指点着,这些是岛屿;那些是船只,还在微风中动摇着呢。金光炫 烂极了,这地上是没有的。勉强打个比喻,也许像熊熊的火焰吧,但火焰究竟太平凡了。那 深深浅浅的调子,倒有些像名油画家的画板,浓一块淡一块的;虽不经意,而每一点一堆都 可见他的精神,他的姿态。那时我们说起“霞”这个名字,觉得声调很响亮,恰是充满了光 明似的。又说到“晚霞”;“晚”的声调带一些冥没的意味,便令人有“已近黄昏”之感。 L君说英文中无与“霞”相当的字,只能叫做“落日”;若真如此,我们未免要为英国人怅 惘了。
    第二天傍晚过贝加尔湖;这是一个大大有名的湖,我所渴想一看的。记得郭沫若君的诗 里说过苏武在贝加尔湖畔牧羊,真是美丽而悲凉的想象。在黯淡的暮色中过这个寂寞的湖, 我不禁也怀古起来了。晚餐前我们忽见窗外很远的一片水;大家猜,别是贝加尔湖吧?晚餐 完时,车已沿着湖边走了。向北望去,只见渺渺一白,想不出那边还有地方。这湖单调极 了。似乎每一点都同样的平静,没有一个帆影,也没有一个鸟影。夜来了,这该是死之国 吧?但我还是坐在窗前呆看。东边从何处起,我们没留意;现在也像西边一样,是无穷的白 水。车行两点多钟,贝加尔湖依然在窗外;天是黑透了,我走进屋内,到底不知什么时候完 的。
    在欧亚两洲交界处,有一段路颇有些中国意境,绵延不断的青山与悠然流着的河水,在 几里路中只随意曲了几曲。山高而峻,不见多少峰峦,如削成的一座大围屏。车在山下沿着 河走;河岸也是高峻,水像突然掉下去似的。从山顶到河面,是整整齐齐的两叠;除曲了那 几曲外,这几里路中都是整齐的。整齐虽已是西方的好处,但那高深却还近乎中国的山水诗 或山水画。河中见一狭狭的小舟,一个人坐着缓缓地划桨,那船和人都是灰暗的颜色;这才 真是中国画了。
    车中一间屋睡四个人,而我们只有三个。上车时想着能老占着一间屋就好。但晚上便来 了一个女人,像是做工的或种地的。她坦然睡了上铺;这在国内是不会有的——我们不但是 三个男人,并且是三个外国人!第二天她下车了,来的是三等车中唯一的绅士;他大概因为 晚上我们出入拉门,扰他清梦,下一天搬到别屋里去。以后来的是兵,兵???我们都说与 兵有缘分呢。最后来了经济学博士,他的名字,我还记得,是约瑟,是玩纸牌时要按名记 分,他告诉我们的。从前来者都只说俄国话,我们偶然也能答应一两个字;是从万国卧车公 司的指南上学来,如“不”“三个”“多少”之类。“不”字用得最多,伴着的是一摇头。 这自然干脆不过,但往往从此打断了谈话;到这地步,那一位大概不是站在门外窗口去看风 景,便是闭上眼睡觉。这位约瑟君却不同,他除俄国话外,自己说还懂得法文;LH两位都 懂法文,我们立刻觉得屋里更有意思起来了。
    但约瑟君的法文却实在不够用,他只能说些单字。LH两位应付得很费力,可是他爱说 话极了,老是支支节节地谈下去。他告诉我们,俄国报说汉口党人烧了美孚煤油公司;又问 起好几个中国人的名字。难为他记得住这些名字!有一个下午,他拿了纸笔,画了地图,和 我们议论天下大事。他说俄国从美国买机器,而卖粮食给它;中国从美国买粮食和日用品, 白让它赚了钱去。他在地图上点了几点,写着,“血!”“血!”说中国只能将血滴给美 国,没有别的。他似乎以为中国全然美国化了,这样东西也问“亚美利加?”那样也问“亚 美利加?”甚至我送他一包香片,也问“亚美利加?”我们赶紧说“中国”,“中国”,才 收下了。
    他又问我们什么党。我们三个都不在党;他奇怪极了,指着胸道,“我——博士——共 产党!”指在他身旁的朋友——也是经济学博士——道,“他——博士——共产党!”他喜 欢喝酒,常和他的朋友上饭车去喝。也邀过我们两三次,总说,“同志——啤酒,”一面指 着饭车那方面。我们都谢了。最后他似乎不大好意思,指点着道,“我——布尔乔——你们 ——普罗利特利亚特!”他又常指着他的衣服道,“不好看——俄罗斯;”指着我们的道, “亚美利加!”(两三天后在另一车上和一个十八岁的俄国工人谈话,一位高丽人给翻译。 这是个天真烂漫的工人,他的衣服比我们粗糙多了,可是比我们贵多了。他露出羡慕的颜 色,但我想起约瑟君的话,倒有些羡慕他们。)他是个和蔼的人,很帮我们的忙。快到莫斯 科时,他一面剥着松子(沿路见俄国人吃松子的甚多,一粒粒地摘下来嗑着,似乎比嗑瓜子 有意思),一面告诉我们他有妻有子,现在家里等着他呢。又指着远处,说他夏天和他们住 在城外,天凉了才搬进城去。下车后他还特地到窗前来和我们扬手作别。他是黑头发,紫脸 膛,绕腮胡根子;他说他现在是一个经济杂志编辑人。



作品集朱自清
相关文章: