雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

亨利四世下篇(25)


毕斯托尔  让饿鹰把他的肺抓了去吧!人家说,“我以往所过的那种生活呢?”喏,它就在这儿。欢迎这些快乐的日子!(同下。) 

第四场 伦敦。街道
      差役等拉快嘴桂嫂及桃儿·贴席上。 
桂嫂  不,你这恶人;我但愿自己死了,好让你抵我的命;你把我的肩胛骨都拉断了。 
差役甲  巡官们把她交给了我,她少不了要挨一顿鞭子,最近有一两个人为她送了命呢。 
桃儿  差人,差人,你说谎!来,我告诉你吧,你这该死的丑鬼,要是我这肚里的孩子小产下来,那可比打你自己的母亲还要罪孽深重哩,你这纸糊面孔的坏人! 
桂嫂  主啊!但愿约翰爵士来了就好了;他今天要是在场,一定会叫什么人流血的。但愿上帝能让她肚里的孩子小产下来。 
差役甲  要是小产下来,你就又得揣起一打枕头了,这会儿才不过揣着十一个。来,我命令你们两人跟着我去;因为被你们和毕斯托尔殴打的那个人已经死了。 
桃儿  我告诉你吧,你这刻在香炉脚下的枯瘦的人像,我一定会让你知道点厉害,叫你挨一顿痛打的,你这青衣的恶汉!你这饿鬼般的肮脏的刽子手!要是你逃得过这一顿打,我也从此以后不穿短裙了。 
差役甲  来,来,你这雌儿骑士,来。 
桂嫂  啊!公理竟会压倒强权吗?好,做人总要吃些苦,才会有舒服的日子过。 
桃儿  来,你这恶汉,来;带我去见官吧。 
桂嫂  嗯,来吧,你这凶恶的饿狗! 
桃儿  死鬼!枯骨! 
桂嫂  你这没有皮肉的尸骸,你! 
桃儿  来,你这瘦东西;来,你这坏人! 
差役甲  很好。(同下。) 

第五场 威司敏斯特寺附近广场
      二内侍上,以蔺草铺地。 
内侍甲  再拿些蔺草来,再拿些蔺草来。 
内侍乙  喇叭已经吹过两次了。 
内侍甲  等他们加冕典礼完毕以后出来,总要过两点钟了赶快,赶快。(同下。) 
      福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫及侍童上。 
福斯塔夫  站在我的一旁,罗伯特·夏禄先生;我要叫王上赐给您大大的恩宠。当他走近的时候,我要向他使一个眼色;留心看他会给我怎样一副面孔。 
毕斯托尔  上帝祝福你,好骑士! 
福斯塔夫  过来,毕斯托尔,站在我的背后。啊!要是我有时间做几套新的制服,我一定会把您借给我的一千镑钱花在衣服上面的。可是那没有关系;还是这样好,衣服虽然破旧,更可以显出我急于看见他的一片热忱。 
夏禄  正是。 
福斯塔夫  那可以表现我的爱慕的诚意。 
夏禄  正是。 
福斯塔夫  我的忠心。 
夏禄  正是,正是,正是。 
福斯塔夫  为了瞻望他的颜色,不分昼夜地策马驰驱,不曾想到,不曾记起,也根本没有余暇更换我的装束。 
夏禄  一点不错。 
福斯塔夫  征尘污面、汗流遍体的我,站在这儿一心一意地恭候着他,把世间万事一齐置于脑后,仿佛除了瞻望他以外,再没有什么应该做的事情。 
毕斯托尔  正所谓念兹在兹,不知其他;那便是一切的一切。 
夏禄  正是,正是。 
毕斯托尔  我的骑士,我要煽起你的高贵的肝火,使你勃然大怒。你的桃儿,你那高贵的心灵中的美人,被他们监禁在污秽恶臭的牢狱里了;最下贱而龌龊的手把她抓了去。从幽暗的洞府里唤醒那手持毒蛇的复仇女神吧,因为桃儿被他们抓去了。毕斯托尔说的完全是真话。 
福斯塔夫  我会叫他们释放她出来。(内欢呼及喇叭声。) 
毕斯托尔  海水在那儿咆哮,喇叭吹奏出嘹亮的声音。 
      亨利五世率扈从上,大法官亦在其内。 
福斯塔夫  上帝保佑陛下,哈尔吾王!我的庄严的哈尔! 
毕斯托尔  上天呵护你照顾你,最尊荣高贵的小子! 
福斯塔夫  上帝保佑你,我的好孩子! 
亨利五世  大法官,你去对那狂妄的家伙说话。 
大法官  你疯了吗?你知道你自己在说些什么话? 
福斯塔夫  我的王上!我的天神!我在对你说话,我的心肝! 
亨利五世  我不认识你,老头儿。跪下来向上天祈祷吧;苍苍的白发罩在一个弄人小丑的头上,是多么不称它的庄严!我长久梦见这样一个人,这样肠肥脑满,这样年老而邪恶;可是现在觉醒过来,我就憎恶我自己所做的梦。从此以后,不要尽让你的身体肥胖,多多勤修你的德行吧;不要贪图口腹之欲,你要知道坟墓张着三倍大的阔口在等候着你。现在你也不要用无聊的谐谑回答我;不要以为我还跟从前一样,因为上帝知道,世人也将要明白,我已经丢弃了过去的我,我也要同样丢弃过去跟我在一起的那些伴侣。当你听见我重新回复了我原来的本色的时候,你再来见我吧,你将要仍旧和从前一样,成为我的放荡行为的教师和向导;在那一天没有到来以前,你必须像其他引导我为非作歹的人们一样,接受我的放逐的宣判,凡是距离我所在的地方十哩之内,不准你停留驻足,倘敢妄越一步,一经发觉,就要把你处死。我可以供给你相当限度的生活费用,以免手头没钱驱使你们去为非作歹。要是我听见你果然悔过自新,我也可以按照你的能力和资格,把你特加拔擢。贤卿,就请你负责执行我的命令。去吧!(亨利五世及扈从下。) 
福斯塔夫  夏禄先生,我欠您一千镑钱。 
夏禄  嗯,正是,约翰爵士;请您现在还给我,让我带回去吧。 
福斯塔夫  那可办不到,夏禄先生。您不用因此懊恼;他就会暗地里叫我去见他的。您瞧,他必须故意装出这一副样子,遮掩世人的耳目。您的升官进爵是不成问题的;我一定可以叫您做一个大人物。 
夏禄  我不知道我怎么大得起来,除非您把您那件紧身衣借给我穿上,再用些稻草塞在里面。约翰爵士,请您在我那一千镑之中先还我五百吧。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: