亨利四世下篇(24)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
赛伦斯 啊,好小子!我们要(唱) 一天到晚吃喝玩笑, 感谢上帝,无愁无恼; 佳人难得,美肴易求, 青春年少随处嬉游。 快乐吧, 永远地快乐吧。 福斯塔夫 好一个快乐的人!好赛伦斯先生,等会儿我一定要敬您一杯哩。 夏禄 台维,给巴道夫大哥倒一些酒。 台维 好大哥,请坐;我去一下就来;最亲爱的大哥,请坐。小兄弟,好兄弟,您也请坐。请!请!虽然没有美肴,酒是尽你们喝的;请你们莫嫌怠慢,接受我的一片诚心。(下。) 夏禄 快乐吧,巴道夫大哥;还有我那位小军人,你也快乐吧。 赛伦斯 (唱) 家有悍妻,且寻快活; 哪个女人不是长舌! 良友相逢,摇头摆脑, 满室生春,一堂欢笑。 快乐吧, 快乐吧,快乐吧。 福斯塔夫 我想不到赛伦斯先生也会有这样的豪情逸兴。 赛伦斯 谁,我吗?我以前也曾快乐过一两次哩。 台维重上。 台维 请您尝尝这一盆粗皮苹果。(以盆置巴道夫前。) 夏禄 台维! 台维 老爷!——我一会儿就来奉陪。——您要一杯酒吗,老爷? 赛伦斯 (唱) 一杯好酒浓烈清香, 奉祝情人永驻韶光; 何以长年?大笑千场。 福斯塔夫 说得好,赛伦斯先生。 赛伦斯 现在正是良宵美景,我们应该痛痛快快乐一番。 福斯塔夫 祝您长生健康,赛伦斯先生! 赛伦斯 (唱) 斟满酒杯递过来, 让我喝个满开怀。 夏禄 好巴道夫,欢迎!你要是需要什么东西,尽管开口好了。(向侍童),欢迎,我的小贼,欢迎欢迎!我要向巴道夫大哥和一切伦敦的好汉们奉敬一杯。 台维 我希望在未死之前见一见伦敦。 巴道夫 也许咱们可以在伦敦会面,台维—— 夏禄 啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥? 巴道夫 是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。 夏禄 那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。 巴道夫 我也不愿离开他,老爷。 夏禄 啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下。) 福斯塔夫 (向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。 赛伦斯 (唱) 愿得醉乡封骑士, 不羡他人万户侯。 您说可不是吗? 福斯塔夫 正是。 赛伦斯 是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。 台维重上。 台维 禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。 福斯塔夫 从宫廷里来!让他进来。 毕斯托尔上。 福斯塔夫 啊,毕斯托尔! 毕斯托尔 约翰爵士,上帝保佑您! 福斯塔夫 什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔? 毕斯托尔 不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。 赛伦斯 凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。 毕斯托尔 泼夫!呸,你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。 福斯塔夫 请你用世人通用的语言把它们说出来吧。 毕斯托尔 哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。 福斯塔夫 啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。 赛伦斯 (唱)罗宾汉、约翰和红衣。 毕斯托尔 粪堆上的野狗敢和诗神赌赛吗?传达好消息要受到扰乱吗?好,毕斯托尔,该你发火的时候了。 夏禄 老兄,我不知道您的来历。 毕斯托尔 那该你自怨命蹇。 夏禄 对不起,您这位大哥,要是您从宫廷里带了消息来,那么照我的愚见,您只有两个办法,不是把消息宣布出来,就是把它隐瞒起来。不瞒您说,我在王上手下也是有几分权力的。 毕斯托尔 在哪一个王上手下,老奴?说出来,不然就叫你死。 夏禄 在哈利王手下。 毕斯托尔 哈利四世还是哈利五世? 夏禄 哈利四世。 毕斯托尔 呸,谁希罕你这过时的官儿!约翰爵士,你那小羔羊儿现在做了国王啦;哈利五世是当今的王上。我说的是真话;要是毕斯托尔撒了谎,你们把我当作吹牛的西班牙人一般取笑吧。 福斯塔夫 什么!老王死了吗? 毕斯托尔 死得直挺挺的,就像门上的钉子一般;我说的话都是真的。 福斯塔夫 去,巴道夫!把我的马儿备好。罗伯特·夏禄先生,拣选你自己的官职吧,一切包在我身上。毕斯托尔,我要给你双倍的尊荣。 巴道夫 啊,快活的日子!我才不高兴做一个起码的骑士哩。 毕斯托尔 嘿!我带来的不是好消息吗? 福斯塔夫 把赛伦斯先生搀到床上去。夏禄先生,我的夏禄大人,你可以随心所欲,命运女神请我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱们要骑着马赶整夜的路呢。啊,亲爱的毕斯托尔!去,巴道夫!(巴道夫下)来,毕斯托尔,告诉我更多的事情;仔细想一想你自己希望得到些什么好处。穿起靴子来,穿起靴子来,夏禄先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是谁的马,咱们骑了就走;英国的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱们那位大法官老爷这回却要大倒其霉! |