亨利四世下篇(14)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
霉老儿 有,老爷。 夏禄 您看怎么样,约翰爵士?一个手脚粗健的汉子;年轻力壮,他的亲友都很靠得住。 福斯塔夫 你的名字就叫霉老儿吗? 霉老儿 正是,回老爷。 福斯塔夫 那么你应该多让人家用用才是。 夏禄 哈哈哈!好极了!真的!不常用的东西容易发霉;妙不可言。您说得真妙,约翰爵士;说得好极了。 福斯塔夫 取了他。 霉老儿 我已经当过几次兵了,您开开恩,放了我吧。我一去之后,再没有人替我的老娘当家干活了,叫她怎么过日子?您不用取我;比我更掮得起枪杆的人多着呢。 福斯塔夫 得啦,吵些什么,霉老儿!你必须去。也该叫你伸伸腿了。 霉老儿 伸伸腿? 夏禄 别闹,家伙,别闹!站在一旁。你知道你在什么地方吗?还有几个,约翰爵士,让我看。影子西蒙! 福斯塔夫 好,他可以让我坐着避避太阳。只怕他当起兵来也是冷冰冰的。 夏禄 影子在哪里? 影子 有,老爷。 福斯塔夫 影子,你是什么人的儿子? 影子 我的母亲的儿子,老爷。 福斯塔夫 你的母亲的儿子!那倒还是事实,而且你是你父亲的影子;女人的儿子是男人的影子,实在的情形往往是这样的,儿子不过是一个影子,在他身上找不出他父亲的本质。 夏禄 您喜欢他吗,约翰爵士? 福斯塔夫 影子在夏天很有用处;取了他,因为在我们的兵员册子上,有不少影子充着数哩。 夏禄 肉瘤托马斯! 福斯塔夫 他在哪儿? 肉瘤 有,老爷。 福斯塔夫 你的名字叫肉瘤吗? 肉瘤 是,老爷。 福斯塔夫 你是一个很难看的肉瘤。 夏禄 要不要取他,约翰爵士? 福斯塔夫 不用;队伍里放着像他这样的人,是会有损军容的。 夏禄 哈哈哈!您说得很好,爵士;您说得很好,佩服,佩服。弱汉弗兰西斯! 弱汉 有,老爷。 福斯塔夫 你是做什么生意的,弱汉? 弱汉 女服裁缝,老爷。 夏禄 要不要取他,爵士? 福斯塔夫 也好。可是他要是个男装裁缝,早就自动找上门来了。你会不会在敌人的身上戳满窟窿,正像你在一条女裙上所刺的针孔那么多? 弱汉 我愿意尽我的力,老爷。 福斯塔夫 说得好,好女服裁缝!说得好,勇敢的弱汉!你将要像暴怒的鸽子或是最雄伟的小鼠一般勇猛。把这女服裁缝取了;好,夏禄先生。把他务必取上,夏禄先生。 弱汉 老爷,我希望您也让肉瘤去吧。 福斯塔夫 我希望你是一个男人的裁缝,可以把他修改得像样点儿。现在他带着臭虫的队伍已经上千上万了,哪里还能派作普通士兵呢?就这样算了吧,勇气勃勃的弱汉! 弱汉 好吧,算了,老爷! 福斯塔夫 我领情了,可敬的弱汉。底下该谁了? 夏禄 小公牛彼得! 福斯塔夫 好,让我们瞧瞧小公牛。 小公牛 有,老爷。 福斯塔夫 凭着上帝起誓,好一个汉子!来,把小公牛取了,瞧他会不会叫起来。 小公牛 主啊!我的好队长爷爷—— 福斯塔夫 什么!我们还没有牵着你走,你就叫起来了吗? 小公牛 嗳哟,老爷!我是一个有病的人。 福斯塔夫 你有什么病? 小公牛 一场倒楣的伤风,老爷,还带着咳嗽。就是在国王加冕那天我去打钟的时候得的,老爷。 福斯塔夫 来,你上战场的时候披上一件袍子就得了;我们一定会把你的伤风赶走。我可以想办法叫你的朋友们给你打钟。全都齐了吗? 夏禄 这儿已经比您所需要的数目多两个人了,在我们这儿您只要取四个人就够啦,爵士;所以请您跟我进去用餐吧。 福斯塔夫 来,我愿意进去陪您喝杯酒儿,可是我没有时间等候用餐。我很高兴看见您,真的,夏禄先生。 夏禄 啊,约翰爵士,您还记得我们睡在圣乔治乡下的风车里那一晚吗? 福斯塔夫 别提起那句话了,好夏禄先生,别提起那句话了。 夏禄 哈!那真是一个有趣的晚上。那个琴·耐特渥克姑娘还活着吗? 福斯塔夫 她还活着,夏禄先生。 夏禄 她总是想撵我走,可就是办不到。 福斯塔夫 哦,哦,她老是说她受不了夏禄先生的轻薄。 夏禄 真的,我会逗得她发起怒来。那时候她是一个花姑娘。现在怎么样啦? 福斯塔夫 老了,老了,夏禄先生。 夏禄 哦,她一定老了;她不能不老,她当然要老的;她跟她的前夫生下罗宾的时候,我还没有进克里门学院哩。 赛伦斯 那是五十五年以前的事了。 夏禄 哈!赛伦斯兄弟,你才想不到这位骑士跟我当时所经历过的种种事情哩。哈!约翰爵士,我说得对吗? 福斯塔夫 我们曾经听过半夜的钟声,夏禄先生。 夏禄 正是,正是,正是;真的,约翰爵士,我们曾经听过半夜的钟声。我们的口号是“哼,孩子们!”来,我们用餐去吧;来,我们用餐去吧。耶稣,我们从前过的是些什么日子!来,来。(福斯塔夫、夏禄、赛伦斯同下。) 小公牛 好巴道夫伍长大爷,帮帮忙,我送您这四个十先令的法国克郎。不瞒您说,大爷,我宁愿给人吊死,大爷,也不愿去当兵;虽然拿我自己来说,大爷,我倒是满不在乎的;可是因为想着总有些不大愿意,而且拿我自己来说,我也很想跟我的亲友们住在一块儿;要不然的话,大爷,拿我自己来说,我倒是不大在乎的。 |