古典诗词 > 古赋散文 >

寒花葬志

寒花葬志

【原文】

 

  婢,魏孺人媵也。嘉靖丁酉五月四日死,葬虚丘。事我而不卒,命也夫!   

 

  婢初媵时,年十岁,垂双鬟,曳深绿布裳。一日,天寒, 〔艹热〕火煮

荸荠熟,婢削之盈瓯;余入自外,取食之;婢持去,不与。魏孺人笑之。孺

人每令婢倚几旁饭,即饭,目眶冉冉动。孺人又指予以为笑。  

 

  回思是时,奄忽便已十年。吁,可悲也已!  

 

【注释】

 

寒花:作者原配夫人魏氏陪嫁过来的婢女。

志:墓志,一种文体。

婢:指寒花。

魏孺(rú)人:指作者之妻魏氏。孺人:古代官员之母或妻的封号。

媵(yìng):陪嫁的婢女。

嘉靖丁酉(yǒu):即公元1537年。嘉靖:明世宗朱厚熜年号(1522-1566年)。

虚丘:地名。作者家乡江苏昆山县东南有丘虚镇,二字或倒置。一说,“虚”同“墟”,“墟丘”即大丘,土山。另一版本为虎丘。

事:服侍。

卒:到头,到底。

鬟(huán):妇女梳的环形的发髻。

曳(yè):拖着,这里是拉的意思。

裳:古时下身的衣服,类似于长裙。男女均穿。

爇(ruò):点燃。

荸(bí)荠(qí):一种水生植物。根部可吃,南方或称马蹄。

瓯(ōu):小瓦盆。

饭:吃饭。

冉(rǎn)冉:形容缓慢移动或飘忽迷离。

奄忽:忽然,很快的,形容时间过得很快。

 

【译文】

 

婢女名寒花,是我妻魏孺人的陪嫁丫环。死于嘉靖十六年五月四日,葬在土山之上。她没有能奉我到底,这是命啊!

寒花当初陪嫁来我家时,年方十岁,两个环形发髻低垂着,一条深绿色的布裙长可拖地。一天天气很冷,家中正在烧火煮荸荠,寒花将已煮熟的荸荠一个个削好皮盛在小瓦盆中,已盛满了,我刚从外面进屋,取来就吃;寒花立即拿开,不给我。我妻就笑她这种样子。我妻经常叫寒花倚着小矮桌吃饭,她就吃,两个眼珠慢慢地转动着。我妻又指给我看,觉得好笑。

回想当时,一晃已经十年了。唉,真可悲啊!

 

【创作背景】

 

寒花是归有光亡妻魏氏的婢女,随嫁来到归家的时候,只有十岁。五年后,魏夫人去世。又过了四年,即明世宗嘉靖十六年(1537)五月四日,寒花去世,于是归有光为她写下了这篇葬志。

 

【作者简介】

 

归有光(1506-1571年),字熙甫,又字开甫,别号震川,又号项脊生,江苏昆山人。明代散文家。

在散文创作方面成果丰富,其文朴实深沉,叙事精当,少论多言,所以文风沉郁顿挫,生动活泼。当时被称为“今之欧阳修”,后人称赞其散文为“明文第一”。著有《震川先生集》、《三吴水利录》等。


古诗词集写人 关于怀念 明朝 归有光
相关古诗词: