树木荫蔽的林苑·浮士德(2)
时间:2022-12-19 作者:歌德 点击:次
动人而柔美的弦乐从洞中传出。众人谛 听,好象立即深受感动。从此至下面休 息为止,全部和谐的音乐。 福基亚斯 且听这消魂的音调, 快把神话抛掉! 你们那些牛鬼蛇神, 时代已一去不复返了。 没有人再理会你们, 我们要求更高的礼品: 话儿必须出自内心, 才能打动别人的心灵。 向岩石那边退去 合唱队 你这讨厌的妖怪, 媚人的音调是你所喜爱; 我们像久病新痊, 感动得珠泪涟涟。 只要灵魂豁然开朗, 竟可以让日光消失; 我们在内心感到 全世界没有的东西。 海伦,浮士德,欧福良登场。后者的服 装如上所述。 童子欧福良 你们听我唱起儿歌, 好比自己在寻欢作乐; 你们看我合拍舞蹈, 父母的慈心也随着跳跃。 海伦 爱情造福于人, 使我们如意成双; 它更给人以无上的欢狂, 添加一个宝贝儿郎。 浮士德 一切都已定局: 我是你的,你是我的; 我们联系在一起, 海枯石烂也不分离! 合唱队 男孩的柔和光辉, 是多少年来 伉俪恩爱的结晶, 哦,珠联璧合,令人庆幸! 欧福良 现在让我跳动, 现在让我飞跃! 排空驭气 直上九重霄, 我不能抑制 激荡的心潮。 浮士德 要克制!要克制! 切不可卤莽从事! 万一你不幸 坠落和伤损, 宝贝儿子, 这会丢失我们的老命! 欧福良 我再也不愿 呆在地上: 放松我的手, 别绾着我的鬈发, 别牵着我的衣服! 它们归我所有。 海伦 啊,想想吧, 你是属于谁! 好容易到手的宝贝, 我的,你的和他的, 要是给你断送, 多么使我们心碎! 合唱队 我担心呀,这结合 眼看就要解体! 海伦与浮士德 看在父母份上, 克制你那过强的冲动, 克制你那激烈的欲望! 作一个循规蹈矩的好儿郎, 使大地增光! 欧福良 遵照你们的心意, 我控制着自己。 (钻入合唱之群中,引逗诸女跳舞。) 我环绕这活泼的一群, 旋转得更加轻灵。 这旋律是否合拍? 这姿态是否动人? 海伦 好呀,这样就好! 你引导美人儿 巧妙地轮流舞蹈! 浮士德 还是快些收起为妙! 这样的把戏, 我丝毫也不欢喜。 欧福良与合唱诸女载歌载舞,形成错综的行列。 合唱队 让你可爱的双腕 不住动荡, 让你蓬松的鬈发 闪闪发光, 你的脚步轻盈 踏在地上, 四肢婉转 绕遍上下四方, 你是如愿以偿, 可爱的儿郎! 我们大伙儿的心 都对你向往。 (暂停) 欧福良 你们是许多 步伐轻捷的牝鹿 快快过来, 从新开始跳舞! 我是猎人, 你们是野生动物。 合唱队 你想捕获我们, 不用着急! 因为到末了 我们一个个 都要拥抱你, 你这可意的人儿! 欧福良 穿过丛林! 飞步狂奔! 容易得来的东西, 令我厌弃; 强力夺来的东西, 才够使我欢喜。 海伦和浮士德 多么放荡!横冲直闯! 丝毫克制都已无望。 好象是号角狂鸣, 在山谷和森林间回荡; 多么放肆!多么喧嚷! 合唱队 (一个个女子匆匆登场) 他跑过我们身旁! 轻蔑地将我们挪揄, 从我们这群当中 拖走了最野的女子。 欧福良 (抱一少女前来) 拖来个结实的女孩, 满足我霸占的享乐; 使我欢喜,使我快活。 贴着她倔强的胸, 吻着她抗拒的嘴, 显示我的力量和意志不错。 少女 放开我!在我这躯壳中, 也有精神的胆量和力气, 我们的意志不亚于你, 不是轻易可以夺去。 你以为我已经束手无计? 那是你过信自己的腕力! 用力捉牢,我要烧焦 你这傻瓜,开开玩笑。 她化为火焰腾腾上升。 跟我上轻灵的虚空, 跟我下冻结的坟墓, 快把消失的目的捕获! 欧福良 (拂去残焰) 在这林莽当中 岩石交错纵横—— 我为什么要在这儿坐困? 我有着焕发的青春! 听呀,风在呼啸, 听呀,浪在喧腾, 两者都来自远方, 我巴不得向他们靠近! 他向岩石上越跳越高。 海伦、浮士德及合唱诸女 你莫非是想学羚羊? 我们担心你会跌伤。 欧福良 我得越升越高, 我得愈望愈远! |