雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典诗歌 >

城堡中的内院·浮士德(2)


灾难是我带来,我不便惩治,
只自叹被残酷的命运纠缠不止,
使天下多少男子心为我着迷。
他们既不爱惜自己,
也不爱惜任何别的贵重东西。
绑架、引诱、搏斗、四处躲避,
半神、英雄、神人以至魔鬼群起,
使我迷失正路而颠沛流离。
我一而再惹起天下骚动,
三番四次带来劫难重重——
把这好人带去,将他释放!
他是被神愚弄,不能加以冤枉! 浮士德
哦,女王,我惊异地同时看出,
箭不虚发的射手与命中的鹄的;
我看见弓劲箭疾,密如贯珠,
百发百中,也射中了我自己。
我料到城内和宫里,
四面八方都飞起鸣镝。
现在我成了什么呢?你一下子
使我最忠实的仆从心怀异志,
城池难保,还有我的大军子弟,
我担心他们都归顺了你这长胜不败的女子。
现在我还有什么办法呢?除了把自己
和妄自据为己有的一切奉献给你?
让我拜倒在你的脚下,
尊你为女王,甘愿效忠到底,
你一出现即将主权和宝座赢到手里! 林奎斯 (手捧箱匣,另有其它荷箱跟随的男子多名。)
女王,请你对我回顾!
富者丐求一度横眸。
他得沐恩波立即觉出,
贫如乞丐而又富敌王侯。
什么是过去的我?什么是现在的我?
有什么可想?有什么可作?
明察秋毫的目光也无可奈何!
眼光缭乱,不敢正视御座。
我们来自东方,
事情出在西部;
队伍既广且长——
从头看不到尾。
前踣后继,争先恐后,
勇气横生,长矛在手,
以一敌十,以十敌百,
千万人命,销声匿迹。
我们横冲直闯,
四方所向无敌,
今日发号施令处,
明日有人来盗窃。
举目匆忙四顾,
先抢绝色佳人,
或俘健步牡牛,
马群一匹不剩。
我却热爱侦察,
侦察人间至宝;
别人手中所有,
我都视同枯草。
我去搜寻宝物,
目光犀利无比,
囊中物无遁形,
箱柜透视到底。
我有黄金堆如山,
宝石光华极灿烂;
犹有翡翠堪赏玩,
绿光玲珑佩胸前。
珍珠晶莹,采自海底!
耳飘垂,檀口微启;
双颊绯红,可称艳绝,
玉无光,黯然失色。
我将倾城财宝,
罗列陛下座前;
我将血战果实,
放置陛下脚边。
运来许多箱箧,
还有铁柜无数;
如荷指示正途,
即将充实宝库。
女王方登大宝,
万众立即归心,
财富、武力与聪明,
一致拜倒你一人。
我所保存一切,
而今都归你有!
从前宝贵万般,
而今视同粪土。
我所有者已消失,
如同萎草被刈去,
但请嫣然一回眸,
即可偿还其价值! 浮士德
快拿开你大胆弄来的东西,
虽然不受谴责,但也不给奖励!
城堡和宫中一切都归女王,
特别奉上实可不必。
去吧,把宝物堆集整理,
要显得空前的堂皇富丽!
使弯窿如晴朗的星空,
宝气珠光炫睛夺目,
点缀出一片人间乐土!
你要赶在前面铺平道路,
香花撒地,锦茵重褥,
让她的脚在柔软的地面款步,
让至上的光辉接触她的天然妙目! 林奎斯
主人的吩咐软弱无力,
仆人做来等同儿戏。
可是女王的美丽倾国倾城,
已支配着财物和人心。
全军都已驯服,
刀剑也顽钝失灵。
在她光辉形象之前,
连阳光也黯淡而寒冷;
在她容光焕发之下,
一切的一切只等于零。
(退场) 海伦 (对浮士德)
我想和你谈谈,
请你坐在我的旁边!
这空位向主人召唤,也保证我的安全。 浮士德
先让我跪下表示忠诚!
女王陛下,再让我对御手亲吻!
是它把我向你身边提升。
作为共治者获得你的批准,
管理你的泱泱大国无垠,
我是集崇拜者、仆从和保卫人于一身! 海伦
真是见所未见,闻所未闻,
使人吃惊,我有许多事情要问。
但我先要请教这个汉子的语言,
为什么听来十分希罕,动听而希罕?
一声声好像是联珠一般,
前句话刚才传进耳里,
后句话又与它吻合无间。 浮士德
我们说话的方式已经使你满意,
那么,我们的歌声也一定使你欢喜,
它能彻底地使你爽心悦耳。
但最可靠的是我们立即练习:
对口句就能把它诱出和唤起。 海伦
那么,告诉我,我怎样才能说得那般好听? 浮士德
这很容易,必须是言出于心!


作品集
相关文章: