彭纳渥斯河下游·浮士德(2)
时间:2022-12-08 作者:歌德 点击:次
说到深思,刚毅,多智善谋, 当然是雅松,而且深得女性的恩宠。 奥尔斐斯始终温和而沉静, 他鼓动琴弦使众人荡魄消魂。 千里眼林奎斯目光炯炯, 不分昼夜,使圣船通过暗礁和海滨。 只有同心协力才能战胜危险, 一人从事则须众口称赞。 浮士德 你为什么毫不提起赫尔库勒斯? 希隆 唉!你切莫勾起我的怀思!—— 我不曾见过费波斯, 也不曾见过阿勒斯和赫尔美斯; 我却亲眼见到这天挺英姿, 叫人膜拜不止。 他是位天生的君王, 少壮时便神彩飞扬, 臣事他的兄长, 也拜倒那些绝色的娇娘。 该亚生不出一双, 赫贝未把他引进天堂; 歌咏不足以摹其声色, 石雕也难以塑其形象。 浮士德 雕塑家尽管惨淡经营, 也表现不出他那龙虎精神。 你已经谈过超群男子, 现在再谈谈绝色佳人。 希隆 什么!女性的美毫不足道, 呆板的形象常常显得无聊, 我只赞赏这样的阿娇, 她从内心涌现出快乐逍遥。 美丽本身原是幸福; 我曾把海伦背负, 那种妩媚风流谁也不能抗拒。 浮士德 你曾经驮过她? 希隆 是呀,就在我的背上, 浮士德 我已经意乱心慌, 何幸而得附骥的殊赏! 希隆 她抓牢我的头发, 就和你现在一样。 浮士德 哦,我简直快要发狂!—— 请你细讲那种情况: 她是我唯一爱慕的对象! 你从何处背她来又背往何方? 希隆 这个问题容易解释: 那时多亏狄俄斯库伦兄弟见义勇为, 从强盗手中解放了这小妹妹。 但是强盗们不甘失败, 鼓起勇气又从后赶来。 姐妹们往前逃窜, 却被爱内西斯的沼泽所阻拦; 狄氏兄弟徒涉,我冲波泅到彼岸, 她才从背上跳下,脱离危险; 她抚摩我潮湿的鬃毛,巧啭莺簧: 感谢得伶俐可爱,不卑不亢。 多么动人哟!豆蔻年华已使老年人神往! 浮士德 她才十岁年纪!—— 希隆 我看这是文人弄笔, 骗了你也骗了他们自己。 神话上的女子与众不同: 诗人凭艺术想象来加工。 她不到成年,更说不上老, 盈盈体态百媚千娇。 幼年被人拐诱,年长被人追求, 总之,诗人们不为时间所掣肘。 浮士德 但愿她不受时间的制限! 阿希尔在斐莱和她见面, 也超越了一切时间。 反抗命运而争得的爱情,这幸福才算希罕! 难道我怀着千百种相思, 无力使绝代佳人再世? 她那永恒的品质堪与诸神相比, 伟大而又温柔,崇高而又婉丽。 你看见她在当时,我看见她在今日。 美到令人销魂,美到使人着迷! 我的心灵和肉体都被牢系: 得不到她,我宁愿一死。 希隆 异邦客人,你为人如此执迷, 在神界中未免显得发痴。 不过今天你碰着运气, 因为每年只有很少几时, 我去看望曼陀,埃斯库拉卜的亲女, 她暗中祷告,向父亲哀诉, 为了保持他们的荣誉, 必须纯洁医生的宗旨, 切不可乱投虎狼之药致人于死。 她在巫女帮中最讨我欢喜, 并不丑怪惹厌而是乐善好施; 你若在她家逗留些时, 她会用草药把你从根治愈。 浮士德 我毋需医治,我的心灵磅礴有力, 若被医治,我便和常人一样可鄙。 希隆 莫错过灵泉疗疾的时机! 快下背来!我们已到了目的地。 浮士德 请你明言,在这恐怖的夜间, 你踏着浅滩,将我带到了什么地点? 希隆 罗马和希腊曾在此地争战, 右是彭纳渥斯河,左是奥林普山, 最大的帝国沉没在沙土中不见: 国王逃窜,市民凯旋。 快向上看!就离这儿不远, 月光中矗立着永恒的神殿。 曼陀 (正在殿内梦呓) 马蹄得得渐行近, 殿前神阶起回声, 想是半神来光临。 希隆 果然被你猜准! 快睁开你的眼睛! 曼陀 (醒来) 欢迎!我知道你必然光降。 希隆 你的神殿却也依然无恙! 曼陀 你老还是不倦地奔走四方? 希隆 你依然是深处殿堂, 我却喜欢东奔西闯。 曼陀 我静待着,让时辰旋转。 这位是谁? 希隆 他是被邪恶的夜晚, 旋涡似地卷到此间。 他在追求海伦, 神智有些疯颠, 却不知道哪儿去和怎么办; 埃斯库拉卜的疗法于他最为安全。 曼陀 贪图不可能的人,我倒喜欢。 希隆已远远离去。 进来吧,大胆的人儿,你应当欢喜! 这条黑暗走廊直通贝瑟封娜的住地。 她在奥林普的空洞山麓, 悄悄地偷听不许外传的祝福。 我曾把奥尔斐斯偷领进去; 奋勇!果敢!更好地利用时机! (同下) |