雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典诗歌 >

彭纳渥斯河上游·浮士德

捕风者说(全文在线阅读)   >   彭纳渥斯河上游

靡非斯陀 (四下探视)
当我漫步在火堆丛里,
觉得完全置身在陌生的境地:
几乎到处都是***,只间或有人穿着衬衣,
司芬克斯寡廉,格莱弗鲜耻,
前前后后映入眼底,
无不是有毛有翼的东西——
我们虽然也存心卑鄙,
可是这些古董未免过于刺目一些;
这得按照最新的意义来处理,
而且给以种种时髦的外衣——
多讨厌的家伙!但我不便表示厌恶,
作为新的来客只得有礼貌地招呼——
美丽的佳人,贤明的老翁,让我祝福! 格莱弗 (沉浊的喉音)
我是格莱弗,不是老人!
谁也不愿听别人以老相称。
每个词儿都有其起源的词根:
灰色、苦闷、乖戾、厌恶、坟墓、狰狞,
在语源学上词根相近,

听起来使我们生嗔。 靡非斯陀
话别说得太离题,
你可喜爱尊号“格莱弗”的词根是“攫取”。 格莱弗 (同上,以下同)
不成问题!词根既然证实,
虽时遭谴责,但更被称许;
尽管去攫取王冠,黄金和少女,
攫取者多半得到福神的护庇。 蚂蚁 (巨形的)
你们提到黄金:我们搜集了许多,
秘密地埋藏在洞穴和岩阿;
却被阿里马斯彭探出,
把金子搬到远方而嘻笑呵呵。 格莱弗
我们要叫他们坦白。
阿里马斯彭
但不便在自由的欢乐之夜!
到了明天一切都会耗光,
我们这回成功大有希望。 靡非斯陀 (坐在司芬克斯们的中间)
我在这儿厮混既容易而又情愿,
因为我懂得各人有各人的算盘。 司芬克斯
我们发出神怪的声音,
你们便把它化为形体,
现在自报姓名,让我们仔细把你认识! 靡非斯陀
人们给予我许多名字——
这儿有不列颠人吗?他们素喜游历,
爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁
和一些霉臭的古代遗址;
这儿正是他们值得寻访的目的。
他们也会证实:在旧式的戏剧里,
人们称我为“原始的罪孽”。 司芬克斯
为什么对你这样称呼? 靡非斯陀
连我自己也不明白什么缘故。 司芬克斯
也许不错!你可懂得一点天文?
对现在的时辰有何说明? 靡非斯陀 (仰望)
星斗交辉、皓月朗朗,
我乐意呆在这亲热的地方,
借你的狮皮暖我身上,
好高骛远会使人上当,
搞隐语和字谜倒还差强。 司芬克斯
其实你说破自己,就算得是个哑谜。
我试把你的本质仔细分析:
“善人和恶人都少不了你,
对善人你是甲胄,磨练刺击,
对恶人你是帮闲,胡作非为。
而两者都使宙斯大神感到有趣。” 第一格莱弗 (沉浊的喉音)
这个人我不欢喜! 第二格莱弗 (更沉浊地)
他对我们打着什么主意?
两者
这讨厌的家伙在这儿太不相宜。 靡非斯陀 (粗野地)
你大约以为客人们的指甲爬搔,
赶不上你那锐利的兽爪?
那就不防试上一遭! 司芬克斯 (温和地)
你尽可以留在这里。
不过你终竟会从我们中间逃避;
你在自己的家乡是踌躇满志,
可是,如果我没有弄错,这儿不会叫你称心如意。 靡非斯陀
凭你上半身人体倒还使我动兴,
可是瞧你下半身兽体实在叫我寒心。 司芬克斯
你这骗子快痛切地忏悔罪孽,
因为我们的前爪雄健有力;
你长着一只萎缩的马蹄,
在我们当中不会叫你适意。
赛伦们在空中唱序曲。 靡非斯陀
在白杨河边的树枝上,
是什么鸟儿在摇曳歌唱? 司芬克斯
可要当心!连最优秀的人物
也曾被这种歌声所征服。 赛伦们
唉,你们同流合污,
丑陋与怪异为伍!
听呀,我们成群飞来,
把和谐的歌音倾吐;
这与我们赛伦的身份相符。 司芬克斯 (以同样的调子嘲笑她们)
快迫使她们下降!
她们在树枝当中
把恶毒的鹰爪隐藏,
如果你们侧耳倾听,
她们就会把你们抓伤。 赛伦们
莫憎恶!莫嫉妒!
我们汇集最纯洁的欢乐,
向普天下散播!
在海洋,在大陆,
表现兴高彩烈的态度,
博得人人赞可。 靡非斯陀
听来倒也新鲜别致,
喉管和丝弦并举,
声音和声音交织。
我早已失去吟唱的本事;
这声音虽然聒我的双耳,
却打不进我的心坎里去。 司芬克斯
别谈什么心坎儿!这是瞎吹:


作品集
相关文章: