雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

战争与和平(第四卷 第三部 第07节)(2)



    “可以问吗?”他想,他们一定会说,他还是个孩子,小孩同情小孩。我明天一定要让他们知道,我是一个怎样的孩子!“如果我要问,是不是怪难为情的?”彼佳想。“唉,反正都一样!”他一下红了脸,惊慌地望了一下那些军官,看他们脸上有没有讥讽的表情,他说:

    “可不可以把捉来的那个小俘虏叫来,给他点什么吃的……可能……”

    “是啊,可怜的小家伙,”杰尼索夫说,他显然不会认为这个提议有什么可害羞的。“把他叫来,他叫樊尚-博斯。叫他来吧。”

    “去叫,去叫。可怜的小家伙,”杰尼索夫重复道。

    杰尼索夫说这话的时候,彼佳站在门旁。他从军官们中间穿过去,走到杰尼索夫身旁。

    “让我吻吻您,亲爱的。”他说,“嘿,多好啊!太好了!”

    他吻了一下杰尼索夫,立刻往院子里跑去。

    “博斯!樊尚!”彼佳在门口喊道。

    “您找谁?先生!”黑暗中一个声音说。彼佳回答道,“我找今天俘虏的那个法国小孩。”

    “噢!韦辛尼吗?”一个哥萨克说。

    樊尚这个名字已经被叫走了音:哥萨克叫他韦辛尼,农民和战士叫他韦辛纳。这两种叫法都是春天的意思。这正好和那个小毛孩子相称。

    “他正在火堆旁烤火呢。喂,韦辛纳!韦辛纳!韦辛尼!”

    黑暗中接连传出呼唤声和笑声。

    “那孩子挺机灵,”站在彼佳身旁的骠骑兵说,“方才我们给他东西吃了。他饿的不得了!”

    在黑暗中响起了脚步声,小鼓手光着脚板,踏着泥泞,来到了门前。

    “AhC’estvous!”彼佳说:“Voulezvousmanger?N’ayezpaspeur,onnevousferapasdemal,’他又说。他羞怯地,热情地抚摸着他的手又补了一句:“Entrez,entrez.”①“Merci,monsieur.”②小鼓手用颤抖的、几乎是小孩子般的声音回答,他在门口擦脚上的泥。彼佳有很多话要对小鼓手说,但是他不敢,进屋前站在他身边,不知怎样才好。在黑暗中他抓住那孩子的手,握了握——

    ①法语:啊,就是你呀!要吃东西吗?别怕,不会把你怎么样的。进来吧。

    ②法语:谢谢,先生。

    “Entrez,entrez.”他轻声地说。

    “咳,我能为他做些什么呢?”彼佳自言自语,他打开门,让那孩子先进去。

    小鼓手进到屋里,彼佳在离他远一点的地方坐了下来,他觉得对他太注意会有损于他的身份。他把手插进衣袋摸着球,他犹豫不决,要是给小鼓手球是不是一件害臊的事情——



作品集
相关文章: