雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

战争与和平(第二卷 第五部 第20节)(2)



    阿纳托利看了他一眼,马上把手伸进口袋里,拿出一个皮夹子。

    皮埃尔拿起一封递给他的信,推开摆在路上的桌子,一屁股坐到沙发上。

    “Jeneseraipasviolent,necraignezrien”,①皮埃尔看见阿纳托利惊惶失措的神态,便这样回答。“第一是:把信留在这里,”皮埃尔就像背书似的说。“第二是,”——他沉默片刻后继续说,他又站起来,开始踱方步,——“明天您必须离开莫斯科。”——

    ①法语:不用怕,我不会对您怎么样。

    “可是我怎么能够……”

    “第三是,”皮埃尔不听他的话,继续说下去,“您和伯爵小姐之间的事情,应永世只字不提。我晓得,我无法禁止您这样做,但若您有一点良心的话……”皮埃尔在房间里来回地踱了几次。阿纳托利皱起眉头,咬着嘴唇,在桌旁坐着。

    “您终究不会不明白,除开您的欢乐之外,尚有他人的幸福和安宁,您想要寻欢作乐,因而断送他人的一生。您玩弄,像我夫人之类的女人,您认为玩弄这些女人是合乎情理的事,她们知道,您心中想要什么。她们都具有同样淫荡的经验来应付您,但是答应和一个姑娘结婚……欺骗她,拐骗她……

    您怎么竟不明白,你这种事就像殴打老人或小孩可鄙!

    ……”

    皮埃尔沉默起来,他用那不是忿怒的,而是疑问的眼神向阿纳托利瞟了一眼。

    “这个我可不知道。啊?”阿纳托利说,当皮埃尔压住怒火的时候,他逐渐地振作起来。“这个我可不知道,也不想知道,”他两眼不望皮埃尔,下颏略微颤抖着说,“可是您对我说出这种话来:可鄙等等,我这个commeunhommed’

    honneur①,决不容许任何人说这种话。”——

    ①法语:诚实人。

    皮埃尔惊奇地望望他,他没法明了,他需要什么。

    “虽然没有旁人在场,”阿纳托利继续说,“但是我不能……”

    “怎么,您要获得补偿吗?”皮埃尔讥讽地说。

    “至少您可以收回所说的话。啊?倘若您想要我实现您的愿望。啊?”

    “我收回,我收回所说的话,”皮埃尔说,“并且请您原谅我。”

    皮埃尔不由自主地望望给他扯下来的领扣。“如果您需要路费,就把钱拿去。”阿纳托利微微一笑。

    他从妻子脸上见过的这种畏葸而可鄙的微笑,触怒了皮埃尔。

    “噢,可鄙的残忍的家伙!”他说完这句话,便从房里走出动。

    第二天,阿纳托利往彼得堡去了——



作品集
相关文章: