雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典诗歌 >

夜·浮士德

浮士德(全文在线阅读)  >   夜

  
葛丽卿家门前的街道 瓦伦亭 (军人,葛丽卿的哥哥)   
从前我坐在酒席筵前,   
好些人都在夸夸其谈,   
伙伴们对我提起少女之花,   
都高声地把她称赞,   
不住为她祝福而酒到杯干——   
我以手支颐,   
高坐悠然,   
静听一切无稽夸诞,   
微笑掀髯,   
手里擎着一大碗,   
说道:各人有各人的优点!   
敢问全国中有哪个女子,   
能和我心爱的葛丽卿比肩?   
配给我妹妹传呼使唤?   
于是叮当碰杯,满座骚然!   
有人叫喊:“话不虚传,   
她果然不愧是女性中的冠冕!”   
于是所有赞美者都哑口无言。   
可是今天——我恨不得拔掉头发,   
往墙缝里钻——   
任何无赖汉,   
都会对我皱鼻讥讪!   
我坐着像昧心的负债人一般,   
听到无心的言语也冒冷汗!   
我本想把他们逐个打翻   
但是我不能说他们的话全是谎言。   
打那儿来的是什么?蹑手蹑脚地近前?   
如果我没有看错,是两个同伴。   
倘使就是他,我要他饱尝一顿老拳。   
决不叫他活着回转!   
浮士德与靡非斯陀匪勒司登场。 浮士德   
从那教堂圣器室的窗间,   
有长明灯光向上闪闪,   
向旁走远就逐渐暗淡,   
茫茫黑夜环绕在我的身边!   
我的胸中也一般黑暗。 靡非斯陀   
我好像一只饥渴的猫儿,   
悄悄爬上救火的梯子,   
然后环绕围墙巡视;   
这当儿我踌躇满志,   
偷一点儿嘴,交一会儿尾。   
后天便是四月三十,   
眼看热闹的瓦卜吉司之夜就要到来,   
我便从头痒到脚趾,   
那时人人心里明白,为什么通宵不打瞌睡。 浮士德   
我看见那后边光芒吐露,   
敢莫是宝物快要出土? 靡非斯陀   
不久你便可以满心欢喜,   
取出那盛宝的盆子。   
我日前曾经向内窥视,   
其中有无数灿烂的狮币。 浮士德   
难道没有一件首饰,一枚指环,   
可以把我的情侣装扮? 靡非斯陀   
我倒也看到一件,   
好像是一串珍珠项链。 浮士德   
这就不错,要是我空手去见她,   
心里委实难过。 靡非斯陀   
决不叫你受人鄙薄,   
白白地去享受快乐——   
这时天上星光闪灼   
你且听一点真正的杰作:   
我给她唱一曲风雅之歌,   
更有把握使她着魔。   
弹琴而唱   
哦,嘉德琳,   
这么大清早晨,   
在爱人的门前,   
你要做甚?   
千万莫再留停!   
他骗你进门,   
进去时是位姑娘,   
出来时便失去了姑娘的身份。   
要好好当心!   
春风一度,   
便落花有意,流水无情,   
你们这些可怜的女人!   
若是珍惜自身,   
在戒指上手以前,   
切莫把一片冰清,   
付与偷香窃玉人! 瓦伦亭 (挺身上前)   
畜牲!你想把谁勾引?   
该死的捕鼠人!   
先打碎你的乐器!   
再断送你这歌人! 靡非斯陀   
齐特拉琴破成两半!已经完蛋。 瓦伦亭   
再把你的脑袋劈成两片! 靡非斯陀 (向浮士德)   
博士先生,不要躲闪,努力向前!   
紧跟着我,听我指点。   
拔出你的鸡毛帚子,   
向前杀呀!招架由我来管。 瓦伦亭   
你就招架一手! 靡非斯陀   
有什么不能够? 瓦伦亭   
再来一手! 靡非斯陀   
也还将就! 瓦伦亭   
好像魔鬼在和我对敌!   
这是什么缘故?我的手已经麻痹。 靡非斯陀 (向浮士德)   
向前杀呀! 瓦伦亭 (倒地)   
哎呀! 靡非斯陀   
这莽汉已经驯服!   
快走,我们得马上消逝;   
因为呐喊的声音四起。   
我虽然善于应付警察,   
但刑事裁判却难以料理。 玛尔特 (在窗口)   
快出来!快出来! 葛丽卿 (在窗口)   
点盏灯来! 玛尔特 (如前)   
有人在骂,在打,在喊,在杀。 人众   
那儿已经有个死的倒在地下! 玛尔特 (走出)   
凶手们呢?是不是已经逃去? 葛丽卿 (走出)   
是谁躺在这儿? 人众   
你妈妈的儿子。 葛丽卿   
老天呀!多可怕的灾殃! 瓦伦亭   
我快死了!说来很快,   
但干得更忙。   
你们这些妇女为什么嚎泣悲伤?   
快上前来,且听我讲!   
群众上前围绕他。   
我的葛丽卿,瞧,你还年青,   
完全不懂得利害重轻,   
你可做错了事情。   
听我私下对你讲:   
你已经成了私娼,   
这也是理所应当! 葛丽卿   
上帝呀!哥哥!你为什么对我这样讲? 瓦伦亭   
切莫把我们的上帝拉上!   
事情既然弄到这般,   
以后只好听其自然。   
你开始偷了一个汉子,   
来者便会源源不断,   
等到你结识了一打,   
全城的人都把你狎玩。   
一旦耻辱结成了鬼胎,   
只好偷偷地生下地来,   
用黑夜的面纱,   
连头带耳将它蒙盖;   
甚而情愿把它杀害。   
纵然不死而长大成人,   
也会在白天露出脸来,   
然而面貌不会美观,   
只是更加丑怪,   
而且愈暴露愈惹嫌猜。   
我已经预见到那种日子,   
一切正派市民,   
都回避你这妓女,   
如同回避传染的死尸。   
倘若他们正眼看你,   
你心中便会不寒而栗!   
你不配带黄金的项链!   
也不配站在教堂的圣坛旁边!   
你衣领上不配有美丽的花边,   
而在跳舞会上喜笑开颜1   
你只能在阴暗的栖流所里辗转,   
躲在乞丐和废人中间,   
纵然上帝饶恕你的罪孽,   
你可是永远受世上的非难! 玛尔特   
快为你的灵魂向上帝忏悔!   
难道你临死还想罪上加罪? 瓦伦亭   
你这无耻的媒婆!   
我恨不得叫你的干瘪肉体,   
饱尝我一顿拳脚,   
才可望消除我的一切罪过。 葛丽卿   
哥哥!多么苦命! 瓦伦亭   
听着,别对我哭哭啼啼!   
当你抛弃了荣誉,   
已给了我致命的打击。   
我堂堂一位军人,   
通过死的安眠而走近上帝。   
(死去)


    作品集
    相关文章: