雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

战争与和平(第一卷第一部第01节)(3)

 
    ①法语:我是您的。
 
    ②法语:我只能向您一人坦白承认。我的孩子们是我的生活负担。
 
    ③法语:怎么办呢?
 
    安娜-帕夫洛夫娜陷入了沉思。
 
    “您从来没有想到替您那个浪子阿纳托利娶亲的事么?据说,”她开口说道,“老处女都有lamainedesmariages,①我还不觉得我自己会有这个弱点,可是我这里有一个petitepersonne,②她和她父亲相处,极为不幸,她就是博尔孔斯卡娅,uneparenteanous,uneprincesse.”③尽管瓦西里公爵具备上流社会人士固有的神速的颖悟力和记忆力,但对她的见识他只是摇摇脑袋表示要加以斟酌,并没有作答。
 
    “不,您是不是知道,这个阿纳托利每年都要花费我四万卢布。”他说道,看来无法遏制他那忧悒的心绪。他沉默了片刻。
 
    “若是这样拖下去,五年后那会怎样呢?VoilàL’avantageà’ètrepère。④您那个公爵小姐很富有吗?”——
 
    ①法语:为人办婚事的癖性。
 
    ②法语:少女。
 
    ③法语:我们的一个亲戚,公爵小姐。
 
    ④法语:这就是为父的益处。
 
    “他父亲很富有,可也很吝啬。他在乡下居住。您知道,这个大名鼎鼎的博尔孔斯基公爵早在已故的皇帝在位时就退休了,他的绰号是‘普鲁士国王’。他是个非常聪明的人,可脾气古怪,难于同他相处。Lapauvrepetiteestmalheureuse,commelespierres,①她有个大哥,在当库图佐夫的副官,就在不久前娶上了丽莎-梅南,今天他要上我这儿来。”
 
    “Ecoutez,chèreAnnette,②”公爵说道,他忽然抓住交谈者的手,不知怎的使它稍微向下弯。“Arrangez-moicetteaffaireetjesuisvotre③最忠诚的奴隶àtoutjamais(奴辈,commemon村长m’écritdes④在汇报中所写的)。她出身于名门望族,又很富有。这一切都是我所需要的。”
 
    他的动作灵活、亲昵而优美,可作为他的表征,他抓起宫廷女官的手吻了吻,握着她的手摇晃了几下,伸开手脚懒洋洋地靠在安乐椅上,抬起眼睛向一旁望去。
 
    “Attendez,”⑤安娜-帕夫洛夫娜思忖着说道,“我今天跟丽莎(Lafemmedujeune博尔孔斯基⑥)谈谈,也许这事情会办妥的。Ceseradansvotrefamille,quejeferaimonapBprentissagedevieillefille.⑦”——
 
    ①法语:这个可怜的小姐太不幸了。
 
    ②法语:亲爱的安内特,请听我说吧。
 
    ③法语:替我办妥这件事,我就永远是您的。
 
    ④法语:正如我的村长所写的。
 
    ⑤法语:请您等一等。
 
    ⑥法语:博尔孔斯基的妻子。
 
    ⑦我开始在您家里学习老处女的行当——
 


作品集
相关文章: