雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典诗歌 >

我的前公爵夫人

 (斐拉拉)


 墙上的这幅面是我的前公爵夫人,
 看起来就像她活着一样。如今,
 我称它为奇迹:潘道夫师的手笔
 经一日忙碌,从此她就在此站立。
 你愿坐下看看她吗?我有意提起
 潘道夫,因为外来的生客(例如你)
 凡是见了画中描绘的面容、
 那真挚的眼神的深邃和热情,
 没有一个不转向我(因为除我外
 再没有别人把画上的帘幕拉开),
 似乎想问我可是又不大敢问;
 是从哪儿来的——这样的眼神?
 你并非第一个人回头这样问我。
 先生,不仅仅是她丈夫的在座
 使公爵夫人面带欢容,可能
 潘道夫偶然说过:“夫人的披风
 盖住她的手腕太多,”或者说:
“隐约的红晕向颈部渐渐隐没,
 这绝非任何颜料所能复制。”
这种无聊话,却被她当成好意,
 也足以唤起她的欢心。她那颗心——
怎么说好呢?——要取悦容易得很,
 也太易感动。她看到什么都喜欢,
 而她的目光又偏爱到处观看。
 先生,她对什么都一样!她胸口上
 佩戴的我的赠品,或落日的余光;
 过分殷勤的傻子在园中攀折
 给她的一枝樱桃,或她骑着
 绕行花圃的白骡——所有这一切
 都会使她同样地赞羡不绝,
 或至少泛起红晕。她感激人.好的!
 但她的感激(我说不上怎么搞的)
 仿佛把我赐她的九百年的门第
 与任何人的赠品并列。谁愿意
 屈尊去谴责这种轻浮举止?即使
 你有口才(我却没有)能把你的意志
 给这样的人儿充分说明:“你这点
 或那点令我讨厌。这儿你差得远,
 而那儿你超越了界限。”即使她肯听
 你这样训诫她而毫不争论,
 毫不为自己辩解,——我也觉得
 这会有失身份,所以我选择
 绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,
 每逢我走过;但是谁人走过得不到
 同样慷慨的微笑?发展至此,
 我下了令:于是一切微笑都从此制止。
 她站在那儿,像活着一样。请你起身
 客人们在楼下等。我再重复一声:
 你的主人——伯爵先生闻名的大方
 足以充分保证:我对嫁妆
 提出任何合理要求都不会遭拒绝;
 当然.如我开头声明的,他美貌的小姐
 才是我追求的目标。别客气,让咱们
 一同下楼吧。但请看这海神尼普顿
 在驯服海马,这是件珍贵的收藏,
 是克劳斯为我特制的青铜铸像。

(飞白译)



    作品集国外诗歌 勃朗宁
    相关文章: