雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典小说 >

贵族单身汉案(5)


  “噢,是真的吗?"我的朋友说着,向空中喷出一个个蓝色的烟圈。"这些东西是你从塞彭廷湖中打捞上来的?”
  ①原文为Serpentine,伦敦海德公园内的一个人形池。——译者注
  “不是,是一个园丁发现这些东西在湖边漂浮着的。已经认出这些是她的衣服,我认为既然衣服在那儿,尸体也不会太远了。”
  “通过同样英明的推论,每个人的尸体,都应该在他的衣橱附近找到。请问你想通过这个得出什么结论?”
  “已找到弗洛拉·米勒与失踪有牵连的证据。”
  “我恐怕你很难做到。”
  “目前,你是真的这样想吗?"雷斯垂德生气地喊了起来。"我恐怕,福尔摩斯先生,你的演绎法和推理并不很实用。在两分钟内你就已经犯了两个大错误,这些衣服确实与弗洛拉·米勒小姐有牵连。”
  “怎么讲?”
  “衣服上有个口袋,口袋里有个名片盒,名片盒里有张便条。这就是那张便条。"他把便条一下子扔到他面前的桌子上,"你听我念念看这写的是些什么:‘一切准备就绪之后,你会看到我的。到时候请马上就来。
  ?EHM...'
  “我一直认为圣西蒙夫人是被弗洛拉·米勒诱骗出去的。毫无疑问,她和她的同谋者,应该对这一失踪负责。这就是那张用她名字的起首字母签署的便条。无疑这是在门口悄悄地塞给这位夫人的,诱使她落入她们的控制之中。”
  “妙极了,雷斯垂德,”福尔摩斯说着笑了起来,“你真不简单,让我看一下。"他不在意地拿起那张纸条,但他的注意力立刻又被吸引住,并且满意地叫了一声。"这的确非常重要,"他说。
  “哈哈,你也发现是这么一回事了?”
  “极其重要。我热烈地祝贺你。”
  雷斯垂德洋洋得意地站了起来,又低下头去看一眼。"这是怎么一回事?"他失声地叫了起来,“你看反了!”
  “恰恰相反,这才是正面。”
  “正面?你疯了!这儿才是用铅笔写的便条。”
  “哦,这儿,这儿看来是一张旅馆的帐单,这使我很感兴趣。”
  “那上面没有什么,我也看过。"雷斯垂德说,"'10月4日,房间8先令,早饭2先令6便士,鸡尾酒1先令,午饭2先令6便士,葡萄酒8便士。'
  我看不出这说明什么问题。”
  “你可能看不出什么来,但它还是十分重要的。至于便条,也很重要。或者说,至少这些起首字母的签字是很重要的,所以我再次向你祝贺。”
  “我时间浪费得够多了,"雷斯垂德说着站了起来,“我相信艰苦的工作,不相信坐在壁炉边编造出色的理论。再见,福尔摩斯先生,让我们瞧瞧是谁先把事情弄个水落石出。"他收拾起衣服,把它们塞进提包,向门口走去。
  “给你一点暗示,雷斯垂德,"在他的对手走出去之前,福尔摩斯懒洋洋地说,“我可以把这件事的真正答案告诉你。圣西蒙夫人是位神话式的人物。现在没有,过去向来也没有过这样一个人。”
  雷斯垂德阴郁地看了我的同伴一眼,接着回过头来瞧瞧我,轻轻地在前额上拍了三下,一本正经地摇了摇头,就急急忙忙地走了。
  他刚一关上身后的房门,福尔摩斯就站了起来,穿上外衣。“这家伙说的户外工作有点道理,”他说,“所以我想,华生,我得把你撇下一会儿。你看报吧。”
  歇洛克·福尔摩斯离开我的时候是五点多钟,但是我根本没有感到寂寞。因为还不到一个小时,就来了一个点心铺的伙计,送来一个很大的平底食盒。他带来的一个年轻人帮助他打开食盒,我立即十分惊奇地看到一份十分丰盛的冷食晚餐摆在我们寒酸的寓所的餐桌上。两对山鹬,一只野鸡,一块肥鹅肝饼和几瓶陈年老酒。这些佳肴美酒摆放停当之后,那两位不速之客,就象天方夜谭里的精灵那样,倏忽消逝,除了声明这些东西已经付过帐了,他们是按照吩咐送到这个地方之外,没有再作什么解释。
  刚好在九点钟以前,福尔摩斯脚步轻盈地走进房间。他神情很严肃,但他两眼闪闪发光,这使我相信,他所做的结论并没有使他失望。
  “那么,他们已经把晚餐摆上了。"他搓着手说。
  “你好象有客人要来。他们摆了五份。”
  “是的,我相信,会有客人顺便来访的,”他说。"我很奇怪为什么圣西蒙勋爵还没有到。哈哈,我敢说我听到了他在楼梯上的脚步声。”
  确实是我们上午来过的客人。他急急忙忙地走了进来,更起劲地晃动着他的眼镜,在他那贵族气派的面容上,显出非常不安的表情。
  “那么说我的信差到你那里去过了?"福尔摩斯问道。
  “是的,我承认信的内容使我感到无比的震惊。你有充分的根据证明你的话吗?”
  “最充分的根据。”
  圣西蒙勋爵一屁股坐在椅子上,一只手按着前额。
  “如果公爵听说他的家庭成员之中有人受到这般的羞辱,他会怎么说呢?"他小声地嘟哝着。
  “这纯粹是一场误会,我不认为这是一种羞辱。”
  “啊?你是从另外一个观点看待这些问题的。”
  “我看不出有谁该受到责备,我难以想象这位小姐除此之外还有别的什么办法,虽然她处理这件事的方法有点突然。无疑这是令人感到遗憾的。在这样的关键时刻,没有母亲在跟前,是没有别人给她出主意的。”
  “这是一种蔑视,先生,公然的蔑视。"圣西蒙勋爵用手指敲着桌子说。
  “你一定要原谅这位可怜的姑娘,她的处境是谁也没有经历过的。”
  “我决不能原谅她,我被可耻地玩弄了,我确实非常生气。”
  “我好象听到门铃响,”福尔摩斯说,"对,楼梯口有脚步声。如果我劝说不了你对这件事要宽大为怀的话,圣西蒙勋爵,我请来了一位支持我的见解的人,这个人也许更能胜任。”他打开门,让进了一位女士和一位先生。“圣西蒙勋爵,”他说,


作品集
相关文章: