卡尔曼情变断魂录(维纳斯艳惊伊尔城)(3)
时间:2023-06-02 作者:普罗斯佩·梅里美 点击:次
“哦,您是说我儿子的婚礼,”他大声打断我的话说,“小事一桩,小事一桩,后天就办。您也和我们一道参加,就像家里人一样。因为新娘子有个姑妈刚去世,她是姑妈的继承人,戴着孝呢,所以婚礼不大肆操办,不举行舞会……真可惜……否则,您就能观赏我们卡塔卢尼亚姑娘的舞姿了……她们可漂亮了,也许您见了就要学我的儿子阿尔封斯的样子哩,俗话说得好,一桩婚姻引发出另一桩婚姻,好事成双嘛……到了星期六,年轻人的婚事一办完,我就自由啦,咱俩就可以动身出游了。我真抱歉,寒舍的一桩外省婚礼对您有所耽误。巴黎人对欢庆热闹的场面早已司空见惯、习以为常,何况,我们这小地方的这次婚礼还没有舞会!不过,您可以见到一个新娘子……一个新娘子……您会说还有一些其他的姑娘……但您是一位正人君子,不会再去关注女人了。我有更好的东西给您看。我要让您看一件宝物!……明天,我要您见了大吃一惊。” “我的上帝呀,”我对他说,“家有宝物若要外人不知,那是很难做到的。我想,我已猜出您打算叫我吃惊的宝物是什么了。如果就是您的那尊雕像,那我的向导早就已经给我描绘过了,说实话,我的好奇心已经被激起来了,我正急于观察这件宝物呢。” “噢!他已经跟您谈过这尊神像了,他们把我这尊漂亮的美神简称为神像……但我现在不想对您作任何评论。明天见分晓,您将亲眼目睹,请您见了以后告诉我,我认为那是一件杰作是否有道理。说真的,您的来临再凑巧不过。雕像上有些铭文,我这个不学无术的可怜虫,只能按照我的浅识加以解读……可您是来自巴黎的大学者!……您也许会觉得我的解读很可笑……因为我已经写了一篇学术报告……我真已经写出来了……我是一个外省的蹩脚考古学家,我已经豁出去了……我要把我的报告刊印出来……如果您愿意审读并替我修改修改,我便有希望……比如说,我很想知道您会怎么翻译雕像基座上的那句铭文‘cave’……但我今天不想再向您请教什么了……明天再说吧,明天!咱们今天就不说那尊美神了。” “佩莱赫拉德,你说得对,”他妻子说,“咱们别谈你那尊神像。你瞧,你使得客人吃饭都吃不消停了。得了吧,这位先生在巴黎不知见过多少雕像,远比你的这尊精美。在杜依勒里宫,就有好几十个,而且都是青铜铸的。” “你这就是无知,外省人地地道道的无知!”德·佩莱赫拉德先生打断她的话说,“你居然把一件精美绝伦的古物,拿来跟库斯图平淡无奇的雕像相提并论!” 拙荆妄谈神! 出言实为无礼! “您知道吗?我的妻子要我把这雕像熔掉,去给教堂铸一口钟,她就可以当这口钟的命名者了。先生,这毕竟是米隆的艺术杰作啊!” “杰作,杰作,这雕像一出土就制造了杰作呢!把人家的一条腿给砸断了!” “我的老伴,你瞧,”德·佩莱赫拉德先生把自己穿着花条纹丝袜的右腿向妻子伸过去,斩钉截铁地说,“如果我那尊美神像砸断了我这条腿,我决不会有丝毫惋惜!” “我的上帝呀!佩莱赫拉德,你怎么能这么说呢!幸亏那人的腿伤好多了……不过,我还是下不了决心去观赏那尊制造了不幸事件的雕像。可怜的约翰·科尔真倒霉!” 德·佩莱赫拉德先生哈哈大笑起来,说道:“被美神所伤,先生,被美神所伤,笨蛋才会抱怨呢。” 你怎么不领受美神的恩典 “谁被美神所伤?” 阿尔封斯的法语程度比拉丁语高,他会意地眨了眨眼,盯着我看,似乎在问:“您,巴黎先生,您懂这句话吗?” 晚餐迟迟才结束,其实在餐桌上我停止进食已经有一个钟头了。我感到很疲倦了,连连打着呵欠。德·佩莱赫拉德夫人先观察到了这一点,便提醒说大家应该就寝了。于是,殷勤的主人又不断表示歉意,说给我安排的住处条件太差,客人毕竟不是在巴黎,在外省总得受些罪,对鲁西戎的款待者就得包涵包涵。我则一再声称,在山区里跑了一天之后,我只要有一捆干草,便能美美地睡上一觉。话虽然这么说,但主人夫妇仍然一再恳请我予以原谅,他们这些可怜的乡下人待客不周,实在也是不得已的呀。最后,我由德·佩莱赫拉德先生陪同,上楼来到给我准备的房间。上面几级楼梯是木板的,一直通到一条走廊的中央,走廊两旁有好几间房间。 |