亨利四世下篇(8)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
亲王 这孩子不是进步了吗? 巴道夫 去你的,你这婊子养的两只腿站着的兔子,去你的。 侍童 去你的,你这不成材的阿尔西亚的梦,去你的。 亲王 给我们说说,孩子;什么梦,孩子? 侍童 殿下,阿尔西亚不是梦见自己生下一个火把吗?所以我叫他阿尔西亚的梦。 亲王 因为你说得好,赏你这一个克郎;拿去,孩子。(以钱给侍童。) 波因斯 啊!但愿这朵鲜花不要给毛虫蛀了。好,我也给你六便士。 巴道夫 你们总要叫他有一天陪着你们一起上绞架的。 亲王 你的主人好吗,巴道夫? 巴道夫 很好,殿下。他听说殿下回来了,有一封信给您。 波因斯 这封信送得很有礼貌。你的肥猪主人好吗? 巴道夫 他的身体很健康,先生。 波因斯 呃,他的灵魂需要一个医生;可是他对于这一点却不以为意,灵魂即使有病也不会死的。 亲王 这一块大肉瘤跟我亲热得就像他是我的狗儿一般;他不忘记他自己的身分,你瞧他怎样写着。 波因斯 “骑士约翰·福斯塔夫”——他一有机会,就向每一个人卖弄他这一个头衔;正像那些和国王有同宗之谊的人们一样,每一次刺伤了手指,就要说,“又流了一些国王的血了。”你要是假装不懂他的意思,问他为什么,他就会立刻回答你,正像人们要向别人借钱的时候连忙脱帽子一样爽快,“我是王上的不肖的侄子,先生。” 亲王 可不是吗?那帮人专门要和我们攀亲戚,哪怕得一直往上数到老祖宗雅弗。算了,读信吧。 波因斯 “骑士约翰·福斯塔夫爵士敬问皇太子威尔士亲王哈利安好。”哎哟,这简直是一张证明书。 亲王 别插嘴! 波因斯 “我要效法罗马人的简洁:”——他的意思准是指说话接不上气,不是文章简洁——“我问候您,我赞美您,我向您告别。不要太和波因斯亲热,因为他自恃恩宠,到处向人发誓说您要跟他的妹妹耐儿结婚。有空请自己忏悔忏悔,再会了。您的朋友或者不是您的朋友,那要看您怎样对待他而定,杰克·福斯塔夫——这是我的知交们对我的称呼;约翰——我的兄弟姊妹是这样叫我的;约翰爵士——全欧洲都知道这是我的名号。”殿下,我要把这封信浸在酒里叫他吃下去。 亲王 他是食言而肥的好手,吃几个字儿是算不了什么的。可是奈德,你也这样对待我吗?我必须跟你的妹妹结婚吗? 波因斯 但愿上帝赐给那丫头这么好的福气!可是我从来没有说过这句话。 亲王 好,我们不要再像呆子一般尽在这儿浪费时间了,智慧的天使还坐在云端嘲笑我们呢。你的主人就在伦敦吗? 巴道夫 是,殿下。 亲王 他在什么地方吃晚饭?那老野猪还是钻在他那原来的猪圈里吗? 巴道夫 还在老地方,殿下,依斯特溪泊。 亲王 有些什么人跟他作伴? 侍童 几个信仰旧教的酒肉朋友,殿下。 亲王 有没有什么女人陪他吃饭? 侍童 没有别人,殿下,只有桂大妈和桃儿·贴席姑娘。 亲王 那是个什么娼妇? 侍童 一个良家女子,殿下,她是我的主人的亲戚。 亲王 正像教区的小母牛跟镇上的老公牛同样的关系。奈德,我们要不要趁他吃晚饭的时候偷偷地跑到他们那里去? 波因斯 我是您的影子,殿下;您到哪儿我就跟到哪儿。 亲王 喂,孩子,巴道夫,不要对你们主人说我已经到了城里;这是赏给你们的闭口钱。(以钱给巴道夫及侍童。) 巴道夫 我是个哑巴,殿下。 侍童 我管住我的舌头就是了,殿下。 亲王 再见,去吧。(巴道夫及侍童下)这桃儿·贴席准是个婊子。 波因斯 不瞒您说,她正像圣奥尔本到伦敦之间的公路一般,什么人都跟她有来往的。 亲王 我们今晚怎样可以看看福斯塔夫的本来面目,而不让他看见我们呢? 波因斯 各人穿一件皮马甲,披一条围裙,我们可以权充酒保,在他的桌子上侍候。 亲王 朱庇特曾经以天神之尊化为公牛,一个重大的堕落!我现在从王子降为侍者,一个卑微的变化!这正是所谓但问目的,不择手段。跟我来,奈德。(同下。)
第三场 华克渥斯。诺森伯兰城堡前 |