雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

守望之心(第七章)(3)



    “那是另一首,”赫伯特说,“他给了我一张清单。”

    “给了你一张清单,他?我猜《前进吧,基督精兵》也在上面吧?”

    “头一首。”

    “嚯!”芬奇博士说,“亨利· F.莱特,以撒· 华兹注,萨拜因· 巴林-古尔德注。”

    芬奇博士用梅科姆县口音洪亮地念出最后一个名字:拖长了“a”“i”的发音,以及音节之间的停顿。

    “每一个英国人,赫伯特,地道上流的英国人,”他说,“都想把这些圣歌剔除出去,并试图让我们把《荣耀颂》唱得跟我们全在西敏寺似的,不是吗?好吧,让我来告诉你一些——”

    琼· 露易丝看看赫伯特——他正点头表示赞成,又看看她的叔叔,他的神情好像西奥博尔德· 庞迪斐克斯注。

    “你的头头是个势利之徒,赫伯特,真的。”

    “他不太爷们儿。”赫伯特说。

    “我敢说绝对是这样。你打算就这么胡闹下去?”

    “鬼才打算呢,”赫伯特说,“我想的是,我会尝试一次,只为确认我早已料到的反应。绝对不会让全体教民学这个。而且,我喜欢那些老的圣歌。”

    “我也一样,赫伯特。”芬奇博士说,他起身,钩住琼· 露易丝的手臂,“下周日老时间见,倘若我发现这个教会有一点鸡犬不宁,我唯你是问。”

    芬奇博士目光中透出的某种东西告诉赫伯特,这是开玩笑。他笑呵呵地说:“放心吧,先生。”

    芬奇博士挽着他的侄女走到车旁,阿迪克斯和亚历山德拉正等在那儿。“要送你一程吗?”琼· 露易丝问。

    “当然不用。”芬奇博士说。每个星期日步行往返于家和教堂,这是他的习惯,无论骄阳似火,还是天寒地冻,都风雨无阻。

    在他转身离去之际,琼· 露易丝喊住他。“杰克叔叔,”她说,“D.V.是什么意思?”

    芬奇博士发出一声叹息,意思是“你这没文化的小姑娘”,然后扬起眉毛说:“Deovolente——‘上帝的旨意’,孩子。‘上帝的旨意’。一个确凿的天主教用语。”

    注威廉· 考珀(WilliamCowper,1731—1800),英国诗人、赞美诗学者,红极一时,是浪漫主义诗歌的先驱。曾因精神病被收容,后信奉福音主义基督教。1773年,因为一场梦而笃信自己必遭天谴,康复后写了许多宗教赞美诗。

    注英文姓氏“斯通”的原文为“Stone”,字面意思为“石头”,芬奇博士此处一语双关。

    注基督教中,担负抚养、保护信徒的母亲职责的教堂。

    注范尼· 克罗斯比(FannyCrosby,1820—1915),美国传教士、诗人、词曲作家,是历史上最多产的圣歌作者之一,写有八千多首圣歌。

    注指亨利· 弗朗西斯·  莱特(HenryFrancisLyte,1793—1847),圣公会牧师、圣歌作家,《与我同在》便是他的作品。

    注以撒· 华兹(IsaacWatts,1674—1748),英国基督教牧师,圣歌作家、神学家,被称为“圣歌之父”。

    注萨拜因· 巴林-古尔德(SabineBaring-Gould,1834—1924)英国圣诗作家,之前提到的《前进吧,基督精兵》是其代表作。

    注塞缪尔· 巴特勒半自传体小说《众生之路》中的人物,从小受到严苛的家庭教育,顺从父亲的心愿做了牧师,后把父亲对他的压制变本加厉地施加到了儿子身上。



作品集
相关文章: