雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

守望之心(第一章)(5)



    “你从哪里弄来那条不堪入目的领带?”她说。

    是时候了。

    她差不多爱上了他。不,那是不可能的,她想,你要么爱,要么不爱。爱是这个世上唯一一件不含糊的事。无疑,存在不同类型的爱,但每一种都只有是和否两个结论。

    她这个人,明明眼前摆着一条容易的出路,却总是偏选难的道走。眼前的情况,容易的出路是和汉克注结婚,让他辛勤工作养她。几年后,等小孩长到齐腰高,那个她本该嫁的男人出现了。会有心灵的求索、狂热和焦灼,在邮局台阶上长久的对视,还有带给所有人的痛苦。控诉和高尚的情操终将殆尽,剩下的只是又一桩不光彩的风流韵事,伯明翰乡村俱乐部注式的套路,一个自我构建的个人地狱,内带西屋牌最新款的家用电器。汉克不该遭受那样的命运。

    不。目前,她仍会沿着无情的老处女道路坚定不移地走下去。她开始不失颜面地求和:

    “亲爱的,对不起,实在对不起。”她说。这是真心话。

    “没关系,”亨利说,并拍了她的膝盖一掌,“只是有时我真想杀了你。”

    “我知道我很可恨。”

    亨利望着她。“你是个异类,甜心。你掩饰不了。”

    她望着他。“你在说什么?”

    “这个,一般说来,大多数女子,在得手以前,会对她们的情郎摆出一张和悦的笑脸。她们隐藏自己的想法。要知道,你感觉自己可恨时,你确实很可恨,宝贝。”

    “让男人能够看清他自投的是个什么罗网,那岂不更公平些?”

    “对,可你没发觉,那样的话,你永远都虏获不了一个男人的心吗?”

    她没吱声,没有把再明白不过的事实说出来。她说:“我该怎么做才能当一个狐狸精呢?”

    亨利对他的话题来了劲儿。三十岁的他,好为人师,也许因为他是律师的缘故。“首先,”他不动声色地说,“管好你的嘴。别和男人争辩,尤其是在你知道你能击败他的情况下;多微笑;使男人感觉自己高大伟岸,告诉他,他是多么出色,并服侍他。”

    她露出灿烂的微笑,说:“汉克,我同意你讲的每一句话。你是我多年来见过的最富洞察力的人,你身高一米九五,可以让我为你点支烟吗?感觉如何?”

    “恶心。”

    他们恢复了友谊。

    注即“皇后与新月特快号”列车,得名于其运行线路——从辛辛那提(皇后城)至新奥尔良(新月城)和什里夫波特的“皇后与新月线”。

    注出自英国诗人威廉· 布莱克(WilliamBlake)的诗集《天真与经验之歌》的《序诗》第一行“pipingdownthevalleywild”,此处为杨苡的译文。

    注西德尼· 拉尼尔(SidneyLanier),美国诗人,其作品多表达对于自然与土地的热爱,赞美自然世界,以及由此而生发的宗教想象。

    注亚拉巴马州的一个带状区域,因其肥沃的黑土而得名,从西到东覆盖了十八个县。

    注亚拉巴马州莫比尔县的一个城市,毗邻墨西哥湾。

    注阿尔杰农· 查尔斯· 史文朋(AlgernonCharlesSwinburne,1837—1909),英国诗人、剧作家、小说家、文学评论家,写过很多富有争议的作品。

    注阿尔伯特· 施魏策尔(AlbertSchweitzer,1875—1965),医学家、音乐家、哲学家,诺贝尔和平奖获得者。早期一直研习音乐,颇有造诣,在三十而立之年决意从医,后赴非洲创办医院治病救人,同时在欧洲通过音乐筹集资金,保证其在非洲的医疗事业顺利开展。

    注出自《圣经· 旧约》。“以色列”为雅各的名字,是神亲自给他改的名字,他是以色列民族的祖先。雅各为娶母舅拉班的小女儿拉结,为其在葡萄园和牧场劳作七年。期满后拉班却许以大女儿利亚。雅各娶利亚后,又为拉班劳作七年娶拉结。

    注亨利· 克林顿的昵称。

    注一所提供全方位服务的高级运动俱乐部,位于亚拉巴马州伯明翰市。



作品集
相关文章: