大师与玛格丽特(第02章 本丢·彼拉多)(2)
时间:2023-03-09 作者:米·布尔加科夫 点击:次
①音译为:克雷索博伊。意为捕鼠人或捕鼠器。 当特别中队队长“捕鼠太保”马克站到总督面前时,人们觉得凉台上仿佛立即暗了许多。 这位“捕鼠太保”身材高大,比全军团最高的武士还要高出一头。他的肩膀很宽,把尚未爬高的太阳都给遮住了。 总督用拉丁语①对中队长说: ①当时罗马帝国使用拉丁语。 “这个罪犯称我为‘善人’。你带他出去,对他解释解释该怎样同我讲话!但是,不许致残!” 捕鼠太保马克朝受审人招招手,示意跟他出去。所有的人,除石雕般的总督外,都目送着他们。 一般说来,马克无论走到哪里都为人们所注目,这是由于他那异常魁伟的身躯,而初次见他的人还对他那张怪模怪样的脸感到吃惊:他的鼻梁骨早年被日耳曼士兵的木槌打碎了。 镶花地板上响起马克沉重的皮靴声,反剪双手的被捕者无声地跟在他身后走出去。游廊里顿时变得十分寂静,可以清晰地听到凉台旁的平台上有几只鸽子在咕咕叫,还有那喷泉唱出的奇妙悦耳的歌声。 总督很想站起来,到喷泉下面去冲冲太阳穴,静静地呆一会儿。但他知道,这也无济于事。 马克把犯人带出游廊,领到花园里,从高大的青铜雕像旁边站岗的卫兵手里抓过一条鞭子,轻轻一扬,朝犯人的肩上抽了一下。中队长的动作看上去心不在焉,十分轻松,但那被捆住双手的人却像被砍断了腿似地瘫倒在地上了;他急促地喘着气,脸上失去血色,眼神变得蒙蒙。马克用左手只轻轻一抓,便像提一条空口袋似地把瘫倒的人提到空中,然后放在地上让他站好,带着很重的鼻音用蹩脚的阿拉米语说: “对罗马帝国派来的总督要称‘总督大人’。不许用别的字眼儿。要垂手站立。我的话你听懂没有?还需要再打吗?” “听懂了,别再打了。” 被捕者的身子晃了一下,但还是又站稳了,脸上又有了血色。他喘了口气,用嘶哑的声音说。 一分钟后,被捕者又站到总督面前。 一个沙哑的、病人的声音问: “姓名?” “我的吗?”被捕者慌忙回话,极力表示自己愿意好好回答,不再惹人生气。① ①据《圣经-新约-马太福音》第二十七章载:耶稣在彼拉多前受审时,除承认自己是“犹太人之王”外,什么都不回答。 总督用很低的声音说: “我的我自己知道。不许再装傻!你的姓名!” “我叫耶舒阿①。”被捕者急忙回答。 ①耶舒阿是耶稣的阿拉伯文和希腊文拼音的译音,耶舒阿与约书亚原是同一个名字,约书亚是带领犹太民族进入迦南地的古代民族英雄。犹太人也和其他许多民族一样往往用古代英雄、圣者的名字为名字,以示尊崇。本书译文中为避免混淆,凡原文用Hncyc处皆译耶稣,用Hemya处皆译耶舒阿。 “有绰号吗?” “拿撒勒人。” “原籍哪里?” “迎玛拉城。”被捕者说着,用下巴朝有指了指,表示在右方遥远的地方有个迦玛拉城。 “是哪一家的血统?” “我自己也说不准,”被捕者连忙回答,“我不记得父母是谁。听别人说,我父亲是叙利亚人……” “你的固定住处在哪儿?” “我没有固定住处,”被捕者有些发窘,“我在各城市之间云游。” “这个意思可以简短地用一个词表达:‘流浪汉’,”总督说。然后又问:“有亲属吗?” “什么人也没有。孤身一人在世。” “识字不?” “识字。” “除阿拉米语以外,懂别的语言吗?” “懂希腊语①” |