雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

亨利四世上篇(5)


华斯特  侄儿,听我说一句话。 
霍茨波  我现在郑重声明我要抛弃一切的学问,用我的全副心力思索一些谑弄这波林勃洛克的方法;还有他那个荒唐胡闹的亲王,倘不是我相信他的父亲不爱他,但愿他遭到什么灾祸,我一定要用一壶麦酒把他毒死。 
华斯特  再见,侄儿;等你的火气平静一点的时候,我再来跟你谈吧。 
诺森伯兰  嗳哟,哪一只黄蜂刺痛了你,把你激成了这么一个暴躁的傻瓜,像一个老婆子似的唠唠叨叨,只顾说你自己的话! 
霍茨波  嘿,你们瞧,我一听见人家提起这个万恶的政客波林勃洛克,就像受到一顿鞭挞,浑身仿佛给虫蚁咬着似的难受。在理查王的时候——该死!你们把那地方叫作什么名字?它就在葛罗斯特郡,那卤莽的公爵,他的叔父约克镇守的所在;就在那地方,我第一次向这满脸堆笑的国王,这波林勃洛克,屈下我的膝盖,他妈的!那时候你们跟他刚从雷文斯泊回来。 
诺森伯兰  那是在勃克雷堡。 
霍茨波  您说得对。嘿,那时候这条摇尾乞怜的猎狗用一股怎样的甜蜜劲儿向我曲献殷勤!瞧,“万一我有得志的一天”,什么“亲爱的哈利·潘西”,什么“好兄弟”。啊!魔鬼把这些骗子抓了去!上帝恕我!好叔父,说您的话吧,我已经说完了。 
华斯特  不,要是你还有话说,请再说下去吧;我们等着你就是了。 
霍茨波  真的,我已经说完了。 
华斯特  那么再来谈你的苏格兰的俘虏吧。把他们立刻释放,也不要勒索什么赎金,单单留下道格拉斯的儿子,作为要求苏格兰出兵的条件;为了种种的理由,我可以担保他们一定乐于从命,其中的原故,等一天我会写信告诉你的。(向诺森伯兰)你,我的伯爵,当你的儿子在苏格兰进行他的任务的时候,你就悄悄地设法取得那位被众人所敬爱的尊贵的大主教的信任。 
霍茨波  是约克大主教吗? 
华斯特  正是;他因为他的兄弟斯克鲁普爵士在勃列斯托尔被杀,怀着很大的怨恨。这并不是我的任意猜测之谈,我知道他已经在那儿处心积虑,蓄谋报复,所以迟迟未发,不过等待适当的机会而已。 
霍茨波  我已经嗅到战争的血腥味了。凭着我的生命发誓,这一次一定要闹得日月无光,风云变色。 
诺森伯兰  事情还没有动手,你总是这样冒冒失失地泄露了机密。 
霍茨波  哈,这没有话说,准是一个绝妙的计策。那么苏格兰和约克都要集合他们的军力,策应摩提默吗,哈? 
华斯特  正是。 
霍茨波  妙极,妙极! 
华斯特  就是为了保全我们自己的头颅起见,我们也有充分的理由督促我们赶快举兵起事;因为无论我们怎样谨慎小心,那国王总以为他欠了我们的债,疑心我们自恃功高,意怀不满。你们瞧他现在已经不再用和颜悦色对待我们了。 
霍茨波  他正是这样,他正是这样!我们非得向他报复不可。 
华斯特  侄儿,再会吧。你不要轻举妄动,一切必须依照我在书信上吩咐你的办法做去。等到时机成熟——那一天是不会远的——我就悄悄地到葛兰道厄和摩提默伯爵那儿去;你和道格拉斯以及我们的军队,将要按照我的布置,在那里同时集合;我们现在前程未卜的命运,将要被我们用坚强的腕臂把它稳定下来。 
诺森伯兰  再会吧,兄弟,我相信我们一定会成功的。 
霍茨波  叔父,再会!啊!但愿时间赶快过去,让我们立刻听见刀枪的交触,人马的嘶号,为我们喝采助威!(同下。) 
2w2

  第二幕

--------------------------------------------------------------------------------
1q1
第一场 洛彻斯特。旅店庭院
      一脚夫提灯笼上。 
脚夫甲  嗨呵!我敢打赌现在一定有四点钟啦;北斗星已经高悬在新烟囱上,咱们的马儿却还没有套好。喂,马夫! 
马夫  (在内)就来,就来。 
脚夫甲  汤姆,请你把马鞍拍一拍,放点儿羊毛进去,这可怜的畜生几乎把肩骨都压断了。 
      另一脚夫上。 
脚夫乙  这儿的豌豆蚕豆全都是潮湿霉烂的,可怜的马儿吃了这种东西,怎么会不长疮呢?自从马夫罗宾死了以后,这家客店简直糟得不成样子啦。 
脚夫甲  可怜的家伙!自从燕麦涨价以后,他就没有快乐过一天;他是为这件事情急死的。 
脚夫乙  我想在整个的伦敦路上,只有这一家客店里的跳蚤是最凶的;我简直给它们咬得没有办法。 
脚夫甲  嘿,自从第一遍鸡啼以后,它们就把我拚命乱叮,这滋味真够受哩。 
脚夫乙  房里连一把便壶也没有,咱们只好往火炉里撒尿;让尿里生出很多很多的跳蚤来。 
脚夫甲  喂,马夫!快来吧,该死的! 
脚夫乙  我有一只火腿,两块生姜,一直要送到查林克洛斯去呢。 
脚夫甲  他妈的!我筐子里的火鸡都快要饿死了。喂,马夫!遭瘟的!你头上不生眼睛吗?你聋了吗?要是打碎你的脑壳不是一件跟喝酒同样的好事,我就是个大大的恶人。快来吧,该死的!你不相信上帝吗? 
      盖兹希尔上。 
盖兹希尔  早安,伙计们。几点钟啦? 
脚夫甲  我想是两点钟吧。 
盖兹希尔  谢谢你,把你的灯笼借我用一用,让我到马棚里去瞧瞧我的马。 
脚夫甲  不,且慢;老实说吧,你这套戏法是瞒不了我的。 
盖兹希尔  谢谢你,把你的借我吧。 
脚夫乙  哼,你倒想得不错。把你的灯笼借给我,说得挺容易,嘿,我看你还是去上吊吧。 
盖兹希尔  脚夫,你们预备什么时候到伦敦? 
脚夫乙  告诉你吧,咱们到了伦敦,还可以点起蜡烛睡觉哩。来,马格斯伙计,咱们去把那几位客人叫醒;他们必须结伴同行,因为他们带着不少的财物呢。(二脚夫下。) 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: