雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

亨利四世上篇(2)


亲王  什么!犯不上为我祈祷? 
福斯塔夫  可不是吗?就连吃鸡蛋黄油之前的那点祷词也不值得花在你身上。 
亲王  好,怎么样?来,快说,快说。 
福斯塔夫  呃,我说,乖乖好孩子,等你做了国王以后,不要让我们这些夜间的绅士们被人称为掠夺白昼的佳丽的窃贼;让我们成为狄安娜的猎户,月亮的嬖宠;让人家说,我们都是很有节制的人,因为正像海水一般,我们受着我们高贵纯洁的女王月亮的节制,我们是在她的许可之下偷窃的。 
亲王  你说得好,一点不错,因为我们这些月亮的信徒们既然像海水一般受着月亮的节制,我们的命运也像海水一般起伏无定。举个例说,星期一晚上出了死力抢下来的一袋金钱,星期二早上便会把它胡乱花去;凭着一声吆喝“放下”把它抓到手里,喊了几回“酒来”就花得一文不剩。有时潦倒不堪,可是也许有一天时来运转,两脚腾空,高升绞架。 
福斯塔夫  天哪,你说得有理,孩子。咱们那位酒店里的老板娘不是一个最甜蜜的女人吗? 
亲王  正像上等的蜂蜜一样,我的城堡里的老家伙。弄一件软皮外套不是最舒服的囚衣吗? 
福斯塔夫  怎么,怎么,疯孩子!嘿,又要说你的俏皮话了吗?一件软皮外套跟我有什么相干? 
亲王  嘿,酒店里的老板娘跟我又有什么相干? 
福斯塔夫  哦,你不是常常叫她来算账吗? 
亲王  我有没有叫你付过你自己欠下的账? 
福斯塔夫  不,那倒要说句良心话,我的账都是你替我付清的。 
亲王  嗯,我有钱就替你付钱;没钱的时候,我也曾凭着我的信用替你担保。 
福斯塔夫  嗯,你把你的信用到处滥用,倘不是谁都知道你是当今亲王——可是,乖乖好孩子,等你做了国王以后,英国是不是照样有绞架,老朽的法律会不会照样百般刁难刚勇的好汉?你要是做了国王,千万不要吊死一个偷儿。 
亲王  不,我让你去。 
福斯塔夫  让我去,那太难得了,我当起审判官来准保威风十足。 
亲王  你现在已经审判错了。我是说让你去吊死那些贼,当个难得的刽子手。 
福斯塔夫  好,哈尔,好;与其在宫廷里奔走侍候,倒还是做个刽子手更合我的胃口。 
亲王  奔走个什么劲儿?等御赏? 
福斯塔夫  不,等衣裳,一当刽子手,衣囊就得肥了。他妈的,我简直像一只老雄猫或是一头给人硬拖着走的熊一般闷闷不乐。 
亲王  又像一头衰老的狮子,一张恋人的琴。 
福斯塔夫  嗯,又像一支风笛的管子。 
亲王  你说你的忧郁像不像一只野兔,或是一道旷野里的荒沟? 
福斯塔夫  你就会作这种无聊的比喻,真是一个坏透了的可爱的少年王子;可是,哈尔,请你不要再跟我多说废话了吧。但愿上帝指示我们什么地方有好名誉出卖。一个政府里的老大臣前天在街上当着我的面前骂你,可是我听也没有听他;然而他讲的话倒是很有理的,我就是没有理他;虽然他的话讲得很有理,而且是在街上讲的。 
亲王  你不理他很好,因为智慧在街道上高呼,谁也不会去理会它的声音。 
福斯塔夫  嗳哟!你满口都是些该死的格言成语,真的,一个圣人也会被你引诱坏了。我受你的害才不浅哩,哈尔;愿上帝宽恕你!我在没有认识你以前,哈尔,我是什么都不知道的;现在呢,说句老实话,我简直比一个坏人好不了多少。我必须放弃这种生活,我一定要放弃这种生活;上帝在上,要是我再不悔过自新,我就是一个恶徒,一个基督教的罪人,什么国王的儿子都不能使我免除天谴。 
亲王  杰克,我们明天到什么地方去抢些钱来? 
福斯塔夫  他妈的!随你的便,孩子,我一定参加就是了;不然的话,你就骂我是个坏人,当场揭去我的脸皮好啦。 
亲王  好一个悔过自新!祷告方罢,又要打算做贼了。 
      波因斯自远处上。 
福斯塔夫  嘿,哈尔,这是我的职业哩,哈尔;一个人为他的职业而工作,难道也是罪恶吗?波因斯!现在我们可以知道盖兹希尔有没有接到一注生意啦。啊!要是人们必须靠着行善得救,像他这样的家伙,就是地狱里也没有一个够热的火洞可以安置他的灵魂的。在那些拦路行劫的强盗中间,他是一个最了不得的恶贼。 
亲王  早安,奈德。 
波因斯  早安,亲爱的哈尔。忏悔先生怎么说?甜酒约翰爵士怎么说?杰克!你在上次耶稣受难日那天为了一杯马得拉酒和一只冷鸡腿,把你的灵魂卖给魔鬼,那时候你们是怎么讲定的? 
亲王  约翰爵士言而有信,决不会向魔鬼故弄玄虚。常言说得好,是魔鬼的东西就该归于魔鬼,他对于这句古训是服膺弗替的。 
波因斯  那么你因为守着你和魔鬼所订的约,免不了要下地狱啦。 
亲王  要是他欺骗了魔鬼,他也一样要下地狱的。 
波因斯  可是我的孩儿们,我的孩儿们,明儿早上四点钟,在盖兹山有一群进香人带着丰盛的祭品要到坎特伯雷去,还有骑马上伦敦的钱囊饱满的商人。我已经替你们各人备下了面具;你们自己有的是马匹。盖兹希尔今晚在洛彻斯特过夜。明儿的晚餐我已经在依斯特溪泊预先定下了。咱们可以放手干去,就像睡觉一样安心。要是你们愿意去的话,我一定叫你们的口袋里塞满了闪亮的金钱;要是你们不愿意去,那么还是给我躲在家里上吊吧。 
福斯塔夫  听我说,爱德华,我要是躲在家里,少不了要叫你上吊。 
波因斯  你也敢,肥猪? 
福斯塔夫  哈尔,你也愿意参加吗? 
亲王  什么,我去做强盗?不,那可办不到。 
福斯塔夫  你这人毫无信义,既没有胆量,又不讲交情;要是这点点勇气都没有,还算得了什么王家的子孙? 
亲王  好,那么我就姑且干一回荒唐的事吧。 
福斯塔夫  对了,那才是句话。 
亲王  呃,无论如何,我还是躲在家里的好。 


作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: