雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

亨利四世上篇(17)


亲王  你不见了什么东西,杰克? 
福斯塔夫  你愿意相信我吗,哈尔?三四张钱票,每张票面都是四十镑,还有一颗我祖父的图章戒指。 
亲王  一件小小的玩意儿,八便士就可以买到。 
桂嫂  我也是这样告诉他,亲王爷;我说我听见您殿下说过这一句话;可是,亲王爷,他就满嘴胡言地骂起您来啦,他说他要把您打个半死。 
亲王  什么!他这样说吗? 
桂嫂  我要是说了谎,我就是个没有信心、没有良心、不守妇道的女人。 
福斯塔夫  你要是有信心,一颗煮熟的梅子也会有信心了;你要是有良心,一头出洞的狐狸也会有良心了;你要是懂得妇道,玛利痕姑娘⑤也可以做起副典狱长的妻子来了。滚,你这东西,滚! 
桂嫂  说,什么东西?什么东西? 
福斯塔夫  什么东西!嘿,一件可以感谢上帝的东西。 
桂嫂  我不是什么可以感谢上帝的东西,你得放明白点儿,我是一个正经人的妻子;把你的骑士身分搁在一边,你这样骂我,你就是个恶棍。 
福斯塔夫  把你的女人身分搁在一边,你要是否认你是件下贱的东西,你就是一头畜生。 
桂嫂  说,什么畜生,你这恶棍? 
福斯塔夫  什么畜生!嘿,你是一个水獭。 
亲王  水獭,约翰爵士!为什么是一个水獭? 
福斯塔夫  为什么?因为她既不是鱼,又不是肉,是一件不可捉摸的东西。 
桂嫂  你这样说我,真太冤枉人啦。你们谁都知道我是个老老实实的女人,从来不会藏头盖脸的,你这恶棍! 
亲王  你说得不错,店主妇;他把你骂得太过分啦。 
桂嫂  他还造您的谣言哪,亲王爷;前天他说您欠他一千镑钱。 
亲王  喂!我欠你一千镑钱吗? 
福斯塔夫  一千镑,哈尔!一百万镑;你的友谊是值一百万镑的;你欠我你的友谊哩。 
桂嫂  不,亲王爷,他骂您坏家伙,说要把您打个半死。 
福斯塔夫  我说过这样的话吗,巴道夫? 
巴道夫  真的,约翰爵士,您说过这样的话。 
福斯塔夫  是的,我说要是他说我的戒指是铜的,我就打他。 
亲王  我说它是铜的;现在你有胆量实行你所说的话吗? 
福斯塔夫  哎,哈尔,你知道,假如你不过是一个平常的人,我当然有这样的胆量!可是因为你是一位王子,我怕你就像怕一头乳狮的叫吼一般。 
亲王  为什么是乳狮? 
福斯塔夫  国王本人才是应该像一头老狮子一般被人畏惧的;你想我会怕你像怕你的父亲一样吗?不,要是这样的话,求上帝让我的腰带断了吧! 
亲王  啊!要是它真的断了的话,你的肠子就要掉到你的膝盖下面去了。可是,家伙,在你这胸膛里面,是没有信义、忠诚和正直的地位的;它只是塞满了一腔子的脏腑和横膜。冤枉一个老实女人掏你的衣袋!嘿,你这下流无耻、痴肥臃肿的恶棍!你的衣袋里除了一些酒店的账单、妓院的条子以及一小块给你润喉用的值一便士的糖以外,要是还有什么别的东西,那么我就是个恶人。可是你却不肯甘休,你不愿受这样的委屈。你不害臊吗? 
福斯塔夫  你愿意听我解释吗,哈尔?你知道在天真纯朴的太初,亚当也会犯罪堕落;那么在眼前这种人心不古的万恶的时代,可怜的杰克·福斯塔夫还有什么办法呢?你看我的肉体比无论哪一个人都要丰满得多,所以我的意志也比无论哪一个人都要薄弱一些。这样说来,你承认是你掏了我的衣袋吗? 
亲王  照情节看起来,大概是的。 
福斯塔夫  老板娘,我宽恕你。快去把早餐预备起来;敬爱你的丈夫,留心你的仆人,好好招待你的客人。我对任何一个正当理由总是心悦诚服的。你看我的气已经平下来了。不要作声!你去吧。(桂嫂下)现在,哈尔,让我们听听宫廷里的消息;关于那件盗案,孩子,是怎样解决的? 
亲王  啊!我的美味的牛肉,我必须永远做你的保护神;那笔钱已经归还失主了。 
福斯塔夫  啊!我不赞成还钱;那是双倍的徒劳。 
亲王  我的父亲已经跟我和好了,什么事情我都可以办到。 
福斯塔夫  我要你做的第一件事情,就是去抢劫国库,而且要明目张胆地干,别怕弄脏了你自己的手。 
巴道夫  干它一下吧,殿下。 
亲王  杰克,我已经替你谋到一个军职,让你带领一队步兵。 
福斯塔夫  我希望是骑兵就好了。什么地方我可以找到一个有本领的偷儿呢?啊!一个二十一二岁左右的机灵的偷儿,那才是我所迫切需要的。好吧,感谢上帝赐给我们这一批叛徒;他们不过得罪了一些正人君子;我赞美他们,我佩服他们。 
亲王  巴道夫! 
巴道夫  殿下? 
亲王  把这封信拿去送给约翰·兰开斯特殿下,我的兄弟约翰;这封信送给威斯摩兰伯爵。去,波因斯,上马,上马!你我在中午以前,还有三十哩路要赶哩。杰克,明天下午两点钟,你到圣堂的大厅里来会我;在那里你将要接受你的任命,并且领到配备武装的费用和训令。战火已经燃烧着全国;潘西的威风不可一世;不是我们,就是他们,总有一方面要从高处跌落下来。(亲王及波因斯、巴道夫同下。) 
福斯塔夫  痛快的话语!壮烈的世界!老板娘,我的早餐呢?来!这个店要是我的战鼓,那够多好!(下。) 
2w2

 

第四幕

--------------------------------------------------------------------------------
1q1
第一场 索鲁斯伯雷附近叛军营地
      霍茨波、华斯特及道格拉斯上。 
霍茨波  说得好,高贵的苏格兰人。要是在这吹毛求疵的时代,说老实话不至于被人认为谄媚,那么在当今武人之中,这种称誉只有道格拉斯才可以受之无愧。上帝在上,我不会说恭维人的话;我顶反对那些阿谀献媚的家伙;可是您的确是我衷心敬爱的唯一的人物。请您吩咐我用事实证明我的诚意吧,将军。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: