雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

亨利六世中篇(13)


约克  大人,如果王上批准,我愿意去。 
萨福克  嗨,王上已经授权给我们,我们决定下来,他一定批准。那么,尊贵的约克,这项任务你就担当下来吧。 
约克  我极愿效劳。众位大人,我去料理一下私事,在这时间以内,就请把兵马调拨给我。 
萨福克  约克爵爷,调拨兵马的事,由我负责办理。现在让我们再回到如何处理那奸诈的亨弗雷公爵问题上来吧。 
红衣主教  无须再谈了。我去对付他,保管他以后再也不会给我们添麻烦了。我们散了吧,天也快晚了。萨福克爵爷,关于那桩事,咱俩再商量一下。 
约克  我的萨福克爵爷,请你在十四天以内将兵马调拨到勃列斯托尔,我在那儿等候。我打算把军队从那里用船运送到爱尔兰。 
萨福克  我一定把事情办妥,我的约克爵爷。(除约克外,余人俱下。) 
约克  约克唷,你如不趁此把心放狠,把犹疑变为决心,以后就再也没有机会了。你必须做一个你所希望做的人,你目前的地位拚掉了也无所谓,那是不值得留恋的。面色苍白的恐惧只应归于出身微贱的人,在贵胄的胸中决不能掩藏恐惧。我这时思潮起伏,比春天的阵雨来得更为迅速,我每一个念头都想到人世的尊荣。我的头脑比结网的蜘蛛更加忙碌,我要织成罗网来捕捉我的敌人。很好,贵人们,很好,你们把一支大军调拨给我,这件事做得真是好。只恐怕你们把一条饿蛇放在怀里温暖以后,它会螫你们的心房。我所缺的是兵马,恰好你们就把兵马送给我。我感谢你们,不过请你们相信,你们是把犀利的武器放到狂人的手中了。等我在爱尔兰培养成一支强大的军旅,然后我就要在英格兰掀起一场墨黑的暴风雨,那场暴风雨将把成万的生灵吹上天堂,或者卷进地狱。那掀江倒海的风暴将要变本加厉,直到那黄金的王冠落到我的头上,到那时才像辉煌耀眼的阳光一般,将那场狂飙平息。我已经把肯特郡里的一名莽汉名叫杰克·凯德的煽动起来,使他作为实现我的野心的工具。他将假冒约翰·摩提默的名义,兴兵作乱。以前我在爱尔兰的时候,我曾见到莽汉凯德。他那次对一群土酋作战,腿上中了无数支箭,好似刺猬一般,他还不肯退阵,到后来我把他救出重围,看见他奋不顾身,勇不可当,身上带着许多雕翎,却摆来摆去,好似佩戴着满身的铃铛一般。他又时常化装成蓬头卷发的土人,混到敌人队伍里去刺探军情,直到他回来向我报告,从未被敌人发觉。这个家伙我将加以利用,作为我的傀儡。反正约翰·摩提默早已去世,无人能够识破,而凯德在容貌、举动、言谈各方面都非常像他。借此我也可以观察一下,人民大众对于约克家族的感情、爱戴,究竟如何。万一这凯德失败被擒,即便在严刑拷打之下,他也断断不会招供是我鼓动他起兵暴动。如果他能得胜呢——我看他是大有成功之望的——那我就从爱尔兰率领大军直捣英格兰,坐收渔人之利。眼见得亨弗雷将被害死,只要把亨利赶开,那王位就非我莫属了。(下。) 

第二场 圣爱德蒙伯雷。宫中一室
      若干刺客匆匆上。 
刺客甲  快到萨福克爵爷那边去,告诉他,我们已经遵照他的命令,把公爵干掉了。 
刺客乙  我但愿没干!我们干的什么事?你见过有人像他那样一心忏悔的吗? 
      萨福克上。 
刺客甲  爵爷来了。 
萨福克  喂,众位,事情办妥了吗? 
刺客甲  是,大人,他已经死了。 
萨福克  哦,说得很好。去,到我家里去,你们立了这一功,我要重赏你们。王上和朝里大臣们马上就到。你们把他的床铺弄平整了没有?各事是不是按照我的吩咐安排好了? 
刺客甲  是的,大人。 
萨福克  去吧!走开吧!(刺客均下。) 
      吹奏号筒。亨利王、玛格莱特王后、波福红衣主教、萨穆塞特、群臣及余人等上。 
亨利王  去叫我们的叔父立刻晋见,告诉他今天开审,要审明他是否犯有被控的罪状。 
萨福克  我就去宣召他,我的主公。(下。) 
亨利王  众卿们,大家坐好。我请你们对于葛罗斯特叔父的案子,只能根据实实在在的证据,按他所犯的罪予以应得的处分,切不能对他过分严厉。 
玛格莱特王后  谁要是存着坏心眼儿,上帝不会饶恕他的。哪能凭空把一位贵人治罪!恳求上帝保佑他能把身上的嫌疑洗刷得一清二楚! 
亨利王  多谢你,梅格,你这几句话真叫我听了满意。 
      萨福克重上。 
亨利王  怎么啦!你为什么脸上发青?你为什么发抖?我们的叔父在哪儿?到底是怎么一回事,萨福克? 
萨福克  他死在床上了,主公;葛罗斯特死啦。 
玛格莱特王后  天呀,有这样的事! 
红衣主教  这是上帝暗中给了判决。我夜里梦见公爵变成了哑巴,一句话也说不出来。(亨利王晕厥。) 
玛格莱特王后  我的主公怎么啦?快来呀,众卿们!王上死过去啦! 
萨穆塞特  扶起他的身子,快拧他的鼻子。 
玛格莱特王后  快来呀,救人哪,快,快!啊呀,亨利呀,睁开眼呀! 
萨福克  好了,王上回过来了,娘娘不用着急了。 
亨利王  唉,我的天哪! 
玛格莱特王后  王上此刻觉得怎样了? 
萨福克  宽心吧,我的君王!仁慈的亨利,宽心吧! 
亨利王  嗄,是萨福克爵爷叫我宽心吗?他先用乌鸦的调子朝着我叫唤,让我听了他那难听的声音而丧失我全身的活力;难道他以为现在像一只鹪鹩那样虚情假意地叫唤几声,就能给人安慰,把先前感受到的声音驱除掉吗?不要用甜言蜜语掩饰你的恶毒。不要用你的手碰我。不许碰我,我说;你的手一碰到我,就好比是蛇的毒舌使我吃惊。你这个丧门神,不要站在我的面前!你的眼珠里杀气腾腾,世人见了都害怕。不要对我看,你的眼光能伤人。可是,你不要走开;蛇王,到我这边来,用你眼中的凶焰杀死我这无辜的注视你的人吧;我宁愿投身在死亡里,反而可以得到愉悦,现在葛罗斯特已死,我活着比死还加倍难受。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: